Tradução de textos da filosofia oriental: peculiaridades e requisitos no caso da filosofia budista

Autores/as

Palabras clave:

tradução, sutra, filosofia oriental, filosofia budista, mahāyāna

Resumen

Este artigo pretende discutir algumas peculiaridades da tradução de textos da filosofia oriental para o português, especialmente dos sutras da filosofia budista mahāyāna. A discussão estrutura-se em torno de dois pontos principais: o primeiro aborda peculiaridades dos textos relativas ao espaço de tempo e diversidade de cultura através dos quais sobreviveram os manuscritos; e aborda também temas como sua confiabilidade (em termos de diferenças significativas nos corpos dos textos) e notas sobre a linguagem na qual estão registrados os manuscritos. O segundo núcleo reparte-se em dois pontos: os pré-requisitos para uma tradução desse porte, a partir dos fatores necessários para uma compreensão ampla do texto e de seus termos em seus próprios contextos; o estudo das trilhas que podemos seguir para tornar essa tradução acessível também ao público em geral, equilibrando a precisão acadêmica para uma compreensão relativamente adequada do texto e a necessidade de uma transmissão eficiente para o público leigo em geral.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Ethel Panitsa Beluzzi, Doutoranda na Universidade Estadual de Campinas

Doutoranda em Linguística Aplicada na Universidade Estadual de Campinas.

Citas

BERMAN, A. A Tradução e a Letra. Traduzido por Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Andréia Guerini. Editora 7 Letras. Rio de Janeiro, 2007.

EDGERTON, F. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. Volume I e II. Munshiram Manoharlal Publishers. Nova Délhi, India: 2011.

______. Buddhist Hybrid Sanskrit Reader. Delhi: Motilal Barnadassis Publishers Private Limited, 1996.

______. On Editing Buddhist Hybrid Sanskri. Journal of the American Oriental Society, Vol. 77, No. 03 (Jul. – Set., 1957), pp. 184-192.

GOMEZ, L. O.; SILK, J. A., Studies in the Literature of the Great Vehicle: Three Mahayana Buddhist Texts. Ann Arbor, 1989.

LEMOS, G. C. “Traduções da Literatura Ficcional Indiana Para o Português: Uma Questão Cultural”. Religare 9 (2), 162-166 , Dezembro de 2012

NARIMAN, G. K. Literary History of Sanskrit Buddhism. India: Pilgrims Publishing, 2007.

NOUSS, A. “Translation as Ethics”. in Comparative Law, Engaging Translation. 2014.

_________. “A tradução: no limiar”. Tradução de Izabela Leal. ALEA. Rio de Janeiro, vol. 14/1. pp. 13-34. jan-jun 2012

RAHULA, W. Zen and the Taming of the Bull. Gordon Fraser Book Publishers, 1978.

RUEGG, D. Seyfort. Introduction. In: CUTLER, Joshua W. C. (Ed.). The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment. Nova York: Snow Lion Publications, 2000. p. 22.

SKILTON, ANDREW T. "Dating the Samadhiraja Sutra." Journal of Indian Philosophy 27, 1999, 635-652

______. '"Four Recensions of the Samadhiraja Sutra." Indo-Iranian Journal 42, 1999, 335-336

SCHLEIERMACHER, F. “Sobre os diferentes métodos de traduzir”. Tradução de Celso Braida. Princípios, Natal, v. 14, n. 21, jan./jun. 2007

Publicado

2016-02-05

Cómo citar

BELUZZI, E. P. Tradução de textos da filosofia oriental: peculiaridades e requisitos no caso da filosofia budista. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 3, n. 2, p. 95–107, 2016. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23138. Acesso em: 17 jul. 2024.

Número

Sección

Artículos