Tradução de textos da filosofia oriental: peculiaridades e requisitos no caso da filosofia budista
Palabras clave:
tradução, sutra, filosofia oriental, filosofia budista, mahāyānaResumen
Este artigo pretende discutir algumas peculiaridades da tradução de textos da filosofia oriental para o português, especialmente dos sutras da filosofia budista mahāyāna. A discussão estrutura-se em torno de dois pontos principais: o primeiro aborda peculiaridades dos textos relativas ao espaço de tempo e diversidade de cultura através dos quais sobreviveram os manuscritos; e aborda também temas como sua confiabilidade (em termos de diferenças significativas nos corpos dos textos) e notas sobre a linguagem na qual estão registrados os manuscritos. O segundo núcleo reparte-se em dois pontos: os pré-requisitos para uma tradução desse porte, a partir dos fatores necessários para uma compreensão ampla do texto e de seus termos em seus próprios contextos; o estudo das trilhas que podemos seguir para tornar essa tradução acessível também ao público em geral, equilibrando a precisão acadêmica para uma compreensão relativamente adequada do texto e a necessidade de uma transmissão eficiente para o público leigo em geral.
Descargas
Citas
EDGERTON, F. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. Volume I e II. Munshiram Manoharlal Publishers. Nova Délhi, India: 2011.
______. Buddhist Hybrid Sanskrit Reader. Delhi: Motilal Barnadassis Publishers Private Limited, 1996.
______. On Editing Buddhist Hybrid Sanskri. Journal of the American Oriental Society, Vol. 77, No. 03 (Jul. – Set., 1957), pp. 184-192.
GOMEZ, L. O.; SILK, J. A., Studies in the Literature of the Great Vehicle: Three Mahayana Buddhist Texts. Ann Arbor, 1989.
LEMOS, G. C. “Traduções da Literatura Ficcional Indiana Para o Português: Uma Questão Cultural”. Religare 9 (2), 162-166 , Dezembro de 2012
NARIMAN, G. K. Literary History of Sanskrit Buddhism. India: Pilgrims Publishing, 2007.
NOUSS, A. “Translation as Ethics”. in Comparative Law, Engaging Translation. 2014.
_________. “A tradução: no limiar”. Tradução de Izabela Leal. ALEA. Rio de Janeiro, vol. 14/1. pp. 13-34. jan-jun 2012
RAHULA, W. Zen and the Taming of the Bull. Gordon Fraser Book Publishers, 1978.
RUEGG, D. Seyfort. Introduction. In: CUTLER, Joshua W. C. (Ed.). The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment. Nova York: Snow Lion Publications, 2000. p. 22.
SKILTON, ANDREW T. "Dating the Samadhiraja Sutra." Journal of Indian Philosophy 27, 1999, 635-652
______. '"Four Recensions of the Samadhiraja Sutra." Indo-Iranian Journal 42, 1999, 335-336
SCHLEIERMACHER, F. “Sobre os diferentes métodos de traduzir”. Tradução de Celso Braida. Princípios, Natal, v. 14, n. 21, jan./jun. 2007
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2016 Ethel Panitsa Beluzzi
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.