Peculiarities and needs in the translation of eastern philosophical texts: the case of Buddhist Philosophy's Mahāyāna

Authors

Keywords:

translation, sutra, eastern philosophy, Buddhist philosophy, mahāyāna

Abstract

This article aims to discuss some of the peculiarities involved in the translation of eastern philosophical texts, especially the sutras from Mahāyāna Buddhist Philosophy. For this endeavor we separate the discussion into two main points: The first deals with peculiarities arising from the time gap and different cultures through which the manuscripts survived; It also deals with the texts' reliability (due to significant differences between versions in the texts' corpora) and remarks about the language of the manuscripts. The second group deals with two main subjects: the first are the pre-requisites for such a translation, which factors are necessary for a broad understanding of the text and the terms in their own context. The second subject is the study of the manners one can make the translation accessible to the general public, balancing the necessity of academic precision and efficient transmission to a broader audience.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Ethel Panitsa Beluzzi, Doutoranda na Universidade Estadual de Campinas

Doutoranda em Linguística Aplicada na Universidade Estadual de Campinas.

References

BERMAN, A. A Tradução e a Letra. Traduzido por Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Andréia Guerini. Editora 7 Letras. Rio de Janeiro, 2007.

EDGERTON, F. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. Volume I e II. Munshiram Manoharlal Publishers. Nova Délhi, India: 2011.

______. Buddhist Hybrid Sanskrit Reader. Delhi: Motilal Barnadassis Publishers Private Limited, 1996.

______. On Editing Buddhist Hybrid Sanskri. Journal of the American Oriental Society, Vol. 77, No. 03 (Jul. – Set., 1957), pp. 184-192.

GOMEZ, L. O.; SILK, J. A., Studies in the Literature of the Great Vehicle: Three Mahayana Buddhist Texts. Ann Arbor, 1989.

LEMOS, G. C. “Traduções da Literatura Ficcional Indiana Para o Português: Uma Questão Cultural”. Religare 9 (2), 162-166 , Dezembro de 2012

NARIMAN, G. K. Literary History of Sanskrit Buddhism. India: Pilgrims Publishing, 2007.

NOUSS, A. “Translation as Ethics”. in Comparative Law, Engaging Translation. 2014.

_________. “A tradução: no limiar”. Tradução de Izabela Leal. ALEA. Rio de Janeiro, vol. 14/1. pp. 13-34. jan-jun 2012

RAHULA, W. Zen and the Taming of the Bull. Gordon Fraser Book Publishers, 1978.

RUEGG, D. Seyfort. Introduction. In: CUTLER, Joshua W. C. (Ed.). The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment. Nova York: Snow Lion Publications, 2000. p. 22.

SKILTON, ANDREW T. "Dating the Samadhiraja Sutra." Journal of Indian Philosophy 27, 1999, 635-652

______. '"Four Recensions of the Samadhiraja Sutra." Indo-Iranian Journal 42, 1999, 335-336

SCHLEIERMACHER, F. “Sobre os diferentes métodos de traduzir”. Tradução de Celso Braida. Princípios, Natal, v. 14, n. 21, jan./jun. 2007

Published

2016-02-05

How to Cite

BELUZZI, E. P. Peculiarities and needs in the translation of eastern philosophical texts: the case of Buddhist Philosophy’s Mahāyāna. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 3, n. 2, p. 95–107, 2016. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23138. Acesso em: 17 jul. 2024.

Issue

Section

Articles