Peculiarities and needs in the translation of eastern philosophical texts: the case of Buddhist Philosophy's Mahāyāna
Keywords:
translation, sutra, eastern philosophy, Buddhist philosophy, mahāyānaAbstract
This article aims to discuss some of the peculiarities involved in the translation of eastern philosophical texts, especially the sutras from Mahāyāna Buddhist Philosophy. For this endeavor we separate the discussion into two main points: The first deals with peculiarities arising from the time gap and different cultures through which the manuscripts survived; It also deals with the texts' reliability (due to significant differences between versions in the texts' corpora) and remarks about the language of the manuscripts. The second group deals with two main subjects: the first are the pre-requisites for such a translation, which factors are necessary for a broad understanding of the text and the terms in their own context. The second subject is the study of the manners one can make the translation accessible to the general public, balancing the necessity of academic precision and efficient transmission to a broader audience.
Downloads
References
EDGERTON, F. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. Volume I e II. Munshiram Manoharlal Publishers. Nova Délhi, India: 2011.
______. Buddhist Hybrid Sanskrit Reader. Delhi: Motilal Barnadassis Publishers Private Limited, 1996.
______. On Editing Buddhist Hybrid Sanskri. Journal of the American Oriental Society, Vol. 77, No. 03 (Jul. – Set., 1957), pp. 184-192.
GOMEZ, L. O.; SILK, J. A., Studies in the Literature of the Great Vehicle: Three Mahayana Buddhist Texts. Ann Arbor, 1989.
LEMOS, G. C. “Traduções da Literatura Ficcional Indiana Para o Português: Uma Questão Cultural”. Religare 9 (2), 162-166 , Dezembro de 2012
NARIMAN, G. K. Literary History of Sanskrit Buddhism. India: Pilgrims Publishing, 2007.
NOUSS, A. “Translation as Ethics”. in Comparative Law, Engaging Translation. 2014.
_________. “A tradução: no limiar”. Tradução de Izabela Leal. ALEA. Rio de Janeiro, vol. 14/1. pp. 13-34. jan-jun 2012
RAHULA, W. Zen and the Taming of the Bull. Gordon Fraser Book Publishers, 1978.
RUEGG, D. Seyfort. Introduction. In: CUTLER, Joshua W. C. (Ed.). The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment. Nova York: Snow Lion Publications, 2000. p. 22.
SKILTON, ANDREW T. "Dating the Samadhiraja Sutra." Journal of Indian Philosophy 27, 1999, 635-652
______. '"Four Recensions of the Samadhiraja Sutra." Indo-Iranian Journal 42, 1999, 335-336
SCHLEIERMACHER, F. “Sobre os diferentes métodos de traduzir”. Tradução de Celso Braida. Princípios, Natal, v. 14, n. 21, jan./jun. 2007
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2016 Ethel Panitsa Beluzzi
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright
The authors of the published contributions agree with the following items:
1. The authors keep the copyright and convey to the journal the right of first publication, the work being licensed under a Creative Commons Attribution License 4.0 International.
2. The authors are allowed and stimulated to publicize and distribute their work online after the publication in the journal, recognizing first publication in this journal.
3. The authors of the approved works authorize the journal to distribute their content, after publication, for reproduction in content indexes, virtual libraries and similars.
For more information about Creative Commons Attribution License 4.0 International, please, go to: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.en
Editorial exemption
The authors of the published contributions are entirely and exclusively responsible for their contents. Its content does not represent an official position of Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios neither of Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora or their partner institutions.