Parâmetro do sujeito nulo em traduções brasileiras

The Pronominal Subject in Brazilian Translations

Autores/as

  • Mayra Guedes Professora da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora.

Palabras clave:

sujeito nulo, português, tradução

Resumen

A maioria das línguas românicas permite a não explicitação do sujeito. Porém, tal realidade parece estar mudando, pelo menos no português do Brasil.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

DETGES, Ulrich. Du sujet parlant au sujet grammatical. L’obligation des pronoms sujets en ancien français dans une perspective pragmatique. http://www.staff.hum.ku.dk/schoesl/dokumenter/DetgesPron.doc

DUARTE, M. E. L. A perda do princípio “evite o pronome” no Português Brasileiro. Tese de doutorado. UNICAMP, 1995.

KATO, M. A. & TARALLO, F. Restrictive VS Syntax in Brazilian Portuguese: its Correlation with Invisible Clitics and Visible Subjects. Trabalho apresentado no “1988 Georgetown Roundtable on Languages and Linguistics, 1988.

MENUZZI, S. A ordem verbo-sujeito no português do Brasil: Algumas abordagens e questões em aberto. 19 p. Abralin, 2003. http://www.geocities.com/smenuzzi/download/ordem_vs_pb_abralin_2003.pdf

TORRES-MORAIS, Maria Aparecida C. R. Brazilian Portuguese and the null subject parameter. Delta, 2001, vol. 17, no.1, p.155-168, ISSN 0102-4450.

Publicado

2015-09-01

Cómo citar

GUEDES, M. Parâmetro do sujeito nulo em traduções brasileiras: The Pronominal Subject in Brazilian Translations. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], p. 36–38, 2015. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23113. Acesso em: 23 nov. 2024.

Número

Sección

Artículos