A dádiva do português: tradução e políticas de desenvolvimento social para populações indígenas no Brasil
Palabras clave:
populações indígenas, política de línguas, políticas públicas, língua oficial e língua materna, tradução.Resumen
Este artigo apresenta a tradução das cartilhas do Programa Bolsa Família (PBF) para 30 línguas indígenas brasileiras. O trabalho exigiu estudos de análise de transposição cultural e adaptação lexical guiados pelas abordagens de tradução intra e interlingual de Jakobson, o que nos permitiu compreender que a inserção das populações indígenas via tradução da cartilha do PBF, ao mesmo tempo em que pretende promover as línguas maternas, força a inclusão de léxico em língua portuguesa, impondo o português como a língua de negociação de direitos frente ao Estado.
Descargas
Citas
BANIWA, G. A conquista da cidadania indígena e o fantasma da tutela no Brasil contemporâneo. In: RAMOS, A. (Org.). Constituições Nacionais e Povos Indígenas. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2010.
BANIWA, G. Projeto é como branco trabalha. As lideranças que se virem para nos ensinar. Dissertação. Departamento de Antropologia, Universidade de Brasília, 2006.
BARTOLOMÉ, M. Movimientos etnopolíticos y autonomias indígenas en México. Brasília. Série Antropológica, n. 209, 1996.
BENVENISTE, E. Problemas de Linguística Geral 1. 5a ed. Campinas: Pontes Editora, 2005.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Florianópolis/Rio de Janeiro: NUPLITT/7Letras, 2007.
BOURDIEU, Pierre. A Economia das Trocas Simbólicas. Coleção Estudos, n. 20. 5 ed. Ed. Perspectiva: São Paulo, 2001.
JAKOBSON, Roman. Lingüística e Comunicação. São Paulo: Cultrix, 1995.
LYONS, J. Lingua(gem) e linguística: uma introdução. Rio de Janeiro: LTC Editora, 1987. MINISTÉRIO DO DESENVOLVIMENTO SOCIAL E COMBATE À FOME. Secretaria Nacional de Assistência Social. Política. Política Nacional de Assistência Social/PNAS/2004. Norma Operacional Básica/NOB/SUAS. Brasília, novembro, 2005.
_____. Programa Bolsa Família. Agenda da Família. Brasília, 2009.
MOUNIN, Georges. Os problemas teóricos da tradução. São Paulo: Cultrix, 1975.
MUFWENE, Sulikoko; Vigouroux, Cécile B. Colonization, Globalization and Language Vitality in Africa: An Introduction. In: MUFWENW, S.; VIGOROUX, C. Globalization and Language Vitality: perspectives from Africa. London: Continuum Press.
NAVARRO, Eduardo de Almeida. A tradução de textos para línguas exóticas nos séculos XVI e XVII – Natureza e características. Língua e Literatura (USP), São Paulo, v. 27, n. 25, p. 215-234, 2000.
OLIVEIRA, Roberto Cardoso de. O índio e o mundo dos brancos. Campinas: Ed. Unicamp, 1996.
PAES, J. P. Tradução: a ponte necessária. São Paulo: Ática, 1990.
RAJAGOPALAN, K. O conceito de identidade em linguística: é chegada a hora para uma reconsideração radical. In: SIGNORINI, I. (org.) Língua(gem) e Identidade: Elementos para uma discussão no campo aplicado. Campinas: Mercado de Letras, Fapesp, 1998.
SILVA-CORVALÁN, C. Language Contact and Change – Spanish in Los Angeles. Clarendon Press: Oxford, 1994.
YEBRA, Valentin García. La traducción del latín como problema. In: YEBRA, Valentín García. Traducción: historia y teoría. Madrid: Editorial Gredos, 1994.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.