The Gift of Portuguese: translation and social development policies to indigenous populations in Brazil

Authors

  • Laísa Tossin doutoranda em Linguística pela Unicamp

Keywords:

Indigenous population, language policies, public policies, official language and mother language

Abstract

This article presents the Bolsa Família Program (BFP) booklet translation into 30 Brazilian indigenous languages. Analysis of cultural transposition and lexical adaptation were required which were guided by Jakobson’s approaches of intra and interlingual translation. That allowed us to understand that the inclusion of indigenous peoples via translation of the PBF booklet, while seeks to promote maternal languages, forces the inclusion of specific vocabulary, imposing Portuguese as the rights bargaining language when facing State.

 

Downloads

Download data is not yet available.

References

ALKMIN, T.; TARALLO, F. Falares crioulos – línguas em contato. São Paulo: Ática, 1987.

BANIWA, G. A conquista da cidadania indígena e o fantasma da tutela no Brasil contemporâneo. In: RAMOS, A. (Org.). Constituições Nacionais e Povos Indígenas. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2010.

BANIWA, G. Projeto é como branco trabalha. As lideranças que se virem para nos ensinar. Dissertação. Departamento de Antropologia, Universidade de Brasília, 2006.

BARTOLOMÉ, M. Movimientos etnopolíticos y autonomias indígenas en México. Brasília. Série Antropológica, n. 209, 1996.

BENVENISTE, E. Problemas de Linguística Geral 1. 5a ed. Campinas: Pontes Editora, 2005.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Florianópolis/Rio de Janeiro: NUPLITT/7Letras, 2007.

BOURDIEU, Pierre. A Economia das Trocas Simbólicas. Coleção Estudos, n. 20. 5 ed. Ed. Perspectiva: São Paulo, 2001.

JAKOBSON, Roman. Lingüística e Comunicação. São Paulo: Cultrix, 1995.

LYONS, J. Lingua(gem) e linguística: uma introdução. Rio de Janeiro: LTC Editora, 1987. MINISTÉRIO DO DESENVOLVIMENTO SOCIAL E COMBATE À FOME. Secretaria Nacional de Assistência Social. Política. Política Nacional de Assistência Social/PNAS/2004. Norma Operacional Básica/NOB/SUAS. Brasília, novembro, 2005.

_____. Programa Bolsa Família. Agenda da Família. Brasília, 2009.

MOUNIN, Georges. Os problemas teóricos da tradução. São Paulo: Cultrix, 1975.

MUFWENE, Sulikoko; Vigouroux, Cécile B. Colonization, Globalization and Language Vitality in Africa: An Introduction. In: MUFWENW, S.; VIGOROUX, C. Globalization and Language Vitality: perspectives from Africa. London: Continuum Press.

NAVARRO, Eduardo de Almeida. A tradução de textos para línguas exóticas nos séculos XVI e XVII – Natureza e características. Língua e Literatura (USP), São Paulo, v. 27, n. 25, p. 215-234, 2000.

OLIVEIRA, Roberto Cardoso de. O índio e o mundo dos brancos. Campinas: Ed. Unicamp, 1996.

PAES, J. P. Tradução: a ponte necessária. São Paulo: Ática, 1990.

RAJAGOPALAN, K. O conceito de identidade em linguística: é chegada a hora para uma reconsideração radical. In: SIGNORINI, I. (org.) Língua(gem) e Identidade: Elementos para uma discussão no campo aplicado. Campinas: Mercado de Letras, Fapesp, 1998.

SILVA-CORVALÁN, C. Language Contact and Change – Spanish in Los Angeles. Clarendon Press: Oxford, 1994.

YEBRA, Valentin García. La traducción del latín como problema. In: YEBRA, Valentín García. Traducción: historia y teoría. Madrid: Editorial Gredos, 1994.

Published

2015-08-18

How to Cite

TOSSIN, L. The Gift of Portuguese: translation and social development policies to indigenous populations in Brazil. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 1, n. 2, p. 143–165, 2015. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23080. Acesso em: 17 aug. 2024.

Issue

Section

Articles