The Gift of Portuguese: translation and social development policies to indigenous populations in Brazil
Keywords:
Indigenous population, language policies, public policies, official language and mother languageAbstract
This article presents the Bolsa Família Program (BFP) booklet translation into 30 Brazilian indigenous languages. Analysis of cultural transposition and lexical adaptation were required which were guided by Jakobson’s approaches of intra and interlingual translation. That allowed us to understand that the inclusion of indigenous peoples via translation of the PBF booklet, while seeks to promote maternal languages, forces the inclusion of specific vocabulary, imposing Portuguese as the rights bargaining language when facing State.
Downloads
References
BANIWA, G. A conquista da cidadania indígena e o fantasma da tutela no Brasil contemporâneo. In: RAMOS, A. (Org.). Constituições Nacionais e Povos Indígenas. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2010.
BANIWA, G. Projeto é como branco trabalha. As lideranças que se virem para nos ensinar. Dissertação. Departamento de Antropologia, Universidade de Brasília, 2006.
BARTOLOMÉ, M. Movimientos etnopolíticos y autonomias indígenas en México. Brasília. Série Antropológica, n. 209, 1996.
BENVENISTE, E. Problemas de Linguística Geral 1. 5a ed. Campinas: Pontes Editora, 2005.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Florianópolis/Rio de Janeiro: NUPLITT/7Letras, 2007.
BOURDIEU, Pierre. A Economia das Trocas Simbólicas. Coleção Estudos, n. 20. 5 ed. Ed. Perspectiva: São Paulo, 2001.
JAKOBSON, Roman. Lingüística e Comunicação. São Paulo: Cultrix, 1995.
LYONS, J. Lingua(gem) e linguística: uma introdução. Rio de Janeiro: LTC Editora, 1987. MINISTÉRIO DO DESENVOLVIMENTO SOCIAL E COMBATE À FOME. Secretaria Nacional de Assistência Social. Política. Política Nacional de Assistência Social/PNAS/2004. Norma Operacional Básica/NOB/SUAS. Brasília, novembro, 2005.
_____. Programa Bolsa Família. Agenda da Família. Brasília, 2009.
MOUNIN, Georges. Os problemas teóricos da tradução. São Paulo: Cultrix, 1975.
MUFWENE, Sulikoko; Vigouroux, Cécile B. Colonization, Globalization and Language Vitality in Africa: An Introduction. In: MUFWENW, S.; VIGOROUX, C. Globalization and Language Vitality: perspectives from Africa. London: Continuum Press.
NAVARRO, Eduardo de Almeida. A tradução de textos para línguas exóticas nos séculos XVI e XVII – Natureza e características. Língua e Literatura (USP), São Paulo, v. 27, n. 25, p. 215-234, 2000.
OLIVEIRA, Roberto Cardoso de. O índio e o mundo dos brancos. Campinas: Ed. Unicamp, 1996.
PAES, J. P. Tradução: a ponte necessária. São Paulo: Ática, 1990.
RAJAGOPALAN, K. O conceito de identidade em linguística: é chegada a hora para uma reconsideração radical. In: SIGNORINI, I. (org.) Língua(gem) e Identidade: Elementos para uma discussão no campo aplicado. Campinas: Mercado de Letras, Fapesp, 1998.
SILVA-CORVALÁN, C. Language Contact and Change – Spanish in Los Angeles. Clarendon Press: Oxford, 1994.
YEBRA, Valentin García. La traducción del latín como problema. In: YEBRA, Valentín García. Traducción: historia y teoría. Madrid: Editorial Gredos, 1994.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright
The authors of the published contributions agree with the following items:
1. The authors keep the copyright and convey to the journal the right of first publication, the work being licensed under a Creative Commons Attribution License 4.0 International.
2. The authors are allowed and stimulated to publicize and distribute their work online after the publication in the journal, recognizing first publication in this journal.
3. The authors of the approved works authorize the journal to distribute their content, after publication, for reproduction in content indexes, virtual libraries and similars.
For more information about Creative Commons Attribution License 4.0 International, please, go to: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.en
Editorial exemption
The authors of the published contributions are entirely and exclusively responsible for their contents. Its content does not represent an official position of Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios neither of Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora or their partner institutions.