Traduzir roteiro cinematográfico: Se souvenir des belles choses (2002) de Zabou Breitman
Palabras clave:
Tradução de roteiro, Roteiro cinematográfico, Prática de TraduçãoResumen
Tendo em vista as escassas pesquisas no âmbito da tradução de roteiro, o presente artigo visa discutir e apresentar as dificuldades arroladas no processo de tradução desse aparato cinematográfico, bem como propor um novo olhar para essa desconhecida atividade. Para tal finalidade, apresenta-se tradução do roteiro Se souvenir des belles choses (2002) de Zabou Breitman e algumas reflexões desenvolvidas a partir da análise desta tradução.
Abstract
Considering that there has been little research so far in screenplay translation, this article aims to discuss and show the difficulties involved in the translation process of this cinematic apparatus, and propose a new look into this unknown activity. For this purpose, presents a screenplay translation Se souvenir des belles choses by Jean-Claude Deret and Zabou Breitman and some reflections developed from the analysis of this translation.
Keywords: Screenplay Translation; Cinema Script; Translation Practice
Descargas
Citas
BREITMAN, Z. Roteiro cinematográfico Se souvenir de belles choses. Disponível em <http://www.simplyscripts.com > . Acesso em: 19 jan. 2013.
COMPARATO, D. Da criação ao roteiro: teoria e prática. São Paulo: Summus, 2009.
FIELD, S. Manual do Roteiro. Rio de Janeiro: Objetiva, 1994.
KONECSNI, A. C. Tradução para dublagem. Porto Alegre: Simplissimo, 2012.
MOREIRA, R.; TAVARES, P. Traduzindo a sétima arte: O roteiro de “Se souvenir des belles choses. Brasília: (mimeo:UnB),2011. Se souvenir de belles choses. Produção de BREITMAN, Zabou. França: France télévision distribuidora, 2003. DVD (130 min.).
SINNER, C. "Fictional orality in romance novels: between linguistic reality and editorial requirements". In: Jenny Brumme / Anna Espunya (Hrsg.): The Translation of Fictive Dialogue. Amsterdam / New York: Rodopi, 2012.
SOARES, D. Tradução para Dublagem e Legendagem. 2002. Disponível em: <http://www.abrates.com.br/abreartigo.asp?onde=Tradu%E7%E3o%20para%20Dublagem%20e%20Legendagem.abr >. Acesso em 05 fev, 2013.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.