Alcançando A paixão segundo G. H.: um estudo comparativo de trechos de duas traduções desta obra para a língua inglesa
Palabras clave:
tradução, variância, criatividade, A paixão segundo G.H.Resumen
Todo texto é criativo, seja um original ou uma tradução: relaciona-se a um contexto, pertence a uma comunidade interpretativa e, como qualquer ato humano, pode conter incoerências ou coerências, havendo variância. Através de métodos analítico- interpretativos e à luz de teorias desconstrutivistas esse artigo mostrará como a variância se estabelece em e por trechos de duas traduções do português para o inglês de A paixão segundo G.H. (1964), de Clarice Lispector, – a primeira, de Ronald W. Sousa (1988), e a segunda, de Idra Novey (2012), – sendo um resultado de interpretações e projetos tradutórios distintos, contrariando a crença de senso comum em uma única tradução possível e invisibilidade do tradutor.
Descargas
Citas
AUBERT, Francis Henrik. As (in)fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor. Campinas: Editora da Unicamp, 1994.
LISPECTOR, Clarice. The passion according to G. H. Tradução de: Ronald W. Sousa. Minneapolis: University of Minnesota, 1988.
LISPECTOR, Clarice. The passion according to G. H. Tradução de: Idra Novey. Nova York: New Directions, 2012. Disponível em: http://www.kilibro.com/book/preview/123098_the-passion-according-to-gh Acesso em: jun./2013.
LISPECTOR, Clarice. A paixão segundo G. H. Rio de Janeiro: Rocco, 1998. Longman Dicionário Escolar: inglês-português, português-inglês – Para estudantes brasileiros.Pearson Education Limited, 2002.
PAES, José Paulo. Tradução: a ponte necessária – aspectos e problemas da arte de traduzir. São Paulo: Ática, 1990. Traduções de Clarice Lispector, em Instituto Moreira Salles. Disponível em: http://claricelispectorims.com.br/Translates. Acesso em: jun./2013.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.