The prologue of Virgil’s eclogue X
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2022.v10.38037Keywords:
Virgil, Bucolics, allusion, loci communes, intertextualityAbstract
In this paper, we intend to study the prologue of Virgil’s eclogue X through our translation to understand how the relationships of meaning between the elements that compose it are manifested. Thus, in interpreting the prologue, we follow the concepts of allusive art and intertextuality, and focus on identifying loci communes and allusions to works and model poets.
Downloads
References
ACHCAR, F. Lírica e lugar-comum: alguns temas de Horácio e sua presença em português. São Paulo: Edusp, 1994.
BILAC, O. “A um poeta”. In: Antologia: poesias. São Paulo: Martin Claret, 2002. (A obra prima de cada autor). Texto-base digitalizado por Anamaria Grunfeld Villaça Koch e Magda Neres Silva. Disponível em: <http://www.dominiopublico.gov.br/download/texto/bv000288.pdf>. Acesso em: 15 maio 2022.
ANDRÉ, C. A. In: OVÍDIO. Amores & Arte de amar. Tradução, introduções e notas de Carlos Ascenso André. São Paulo: Penguim Classics Companhia das Letras, 2011.
ARISTÓTELES. Poética. Tradução de Eudoro de Souza. São Paulo: Ars Poetica. 1993.
______________. Retórica. Introducción, Traducción y notas por Quintín Racionero. Madrid: Editorial Gredos, 1999.
BAKTHIN, M. Estética da criação verbal. Introdução e tradução de Paulo Bezerra. 4. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2006. (Biblioteca Universal).
BOLÉO, M. de P. O bucolismo de Teócrito e de Vergílio. Coimbra: Coimbra Editora, 1936.
CAIROLLI, F. P. O fragmento de Galo. Nuntius antiquus, Belo Horizonte, n. 5, 2010, pp. 1-19. Disponível em: <http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/nuntius_antiquus/article/viewFile/2070/2017>. Acesso em: 19 jul. 2017.
CARVALHO, R. “A trama mítica das Bucólicas”. In: VIRGÍLIO. Bucólicas. Tradução e comentário de Raimundo Carvalho. Belo Horizonte: Crisálida, 2005.
CONTE, G. B. The retoric of imitation: genre and poetic memory in Virgil and other latin poets. Tradução, edição e prefácio de Charles Segal. New York: Cornell University Press, 1986.
CONTE, G. B.; BARCHIESI, A. “Imitação e arte alusiva”. In: CAVALLO, G. et al. O espaço literário da Roma antiga. Tradução de Daniel Peluci Carrara e Fernanda Messeder Moura. Belo Horizonte: Tessitura, 2010, pp. 87-121. (Volume I).
COSTA LIMA, L. Mímesis: desafio ao pensamento. 2. ed. rev. Florianópolis: Editora da UFSC, 2014.
CURTIUS, E. R. Literatura e idade média latina. Tradução de Teodoro Cabral. Colaboração de Paulo Rónai. São Paulo: Edusp, 2013.
BEM, L. A. de. “Notas e comentários sobre a tradução da écloga X”. In: VIRGÍLIO. Bucólicas. Tradução de Manuel Odorico Mendes. Edição anotada e comentada pelo Grupo de Trabalho Odorico Mendes. Cotia, SP: Ateliê Editorial; Campinas, SP: Editora da UNICAMP, 2008, pp. 195-201.
FEDELI, P. “As interseções dos gêneros e dos modelos”. In: CAVALLO, G. et al. O espaço literário da Roma antiga. Tradução de Daniel Peluci Carrara e Fernanda Messeder Moura. Belo Horizonte: Tessitura, 2010, pp. 393-416. (Volume I).
GRIMAL, P. Dicionário da mitologia grega e romana. 2. ed. Tradução de Victor Jabouille. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 1993.
HASEGAWA, A. P. Os limites do gênero bucólico em Vergílio: um estudo das éclogas dramáticas. São Paulo: Humanitas, 2011. (Letras Clássicas).
HESÍODO. Teogonia: a origem dos deuses. Estudo e tradução de Jaa Torrano. São Paulo: Iluminuras, 2001.
KIDD, D. A. “Imitation in the tenth eclogue”. Bulletin of the Institute of Classical Studies, Oxford, No. 11, 1964, pp. 54-64. Disponível em: <https://ww.jstor.org/stable/43636555>. Acesso em: 22 maio 2020.
LUCRÉCIO. Da natureza. Tradução de Agostinho da Silva. In: EPICURO et al. São Paulo: Abril, 1973. (Os pensadores; v. V).
MENDES, J. P. Construção e arte das Bucólicas de Virgílio. Brasília: Editora da Universidade de Brasília, 1985.
MOISÉS, M. Dicionário de termos literários. 12. ed. ver., ampl. e atual. São Paulo: Cultrix, 2013.
MORGANTTI, B. F. “Notas e comentários sobre a tradução da écloga VII”. In: VIRGÍLIO. Bucólicas. Tradução de Manuel Odorico Mendes. Edição anotada e comentada pelo Grupo de Trabalho Odorico Mendes. Cotia, SP: Ateliê Editorial; Campinas, SP: Editora da UNICAMP, 2008, pp. 143-151.
NOGUEIRA, É. Verdade, contenda e poesia nos Idílios de Teócrito. São Paulo: Humanitas, 2012. (Letras Clássicas).
______________. O esmeril de Horácio: ritmo e técnica do verso em português. São Paulo: Filocalia, 2020.
OLIVA NETO, J. A. In: CATULO. O livro de Catulo. Tradução e comentário de João Angelo Oliva Neto. São Paulo: Edusp, 1996. (Texto e Arte, 13).
PAULA E SILVA, M. M. de. “Notas e comentários sobre a tradução da écloga II”. In: VIRGÍLIO. Bucólicas. Tradução de Manuel Odorico Mendes. Edição anotada e comentada pelo Grupo de Trabalho Odorico Mendes. Cotia, SP: Ateliê Editorial; Campinas, SP: Editora da UNICAMP, 2008, pp. 55-61.
PLATÃO. A República: [ou sobre a justiça, diálogo político]. Tradução de Anna Lia Amaral de Almeida Prado. São Paulo: Martins Fontes, 2006.
QUINTILIANO, M. F. Instituição oratória. Tradução de Jerônimo Soares Barbosa. São Paulo: Edições Cultura, 1944. (Clássica Universal).
_____________________. Instituição oratória. Tradução de Brunos Fregni Basseto. Campinas, SP: Editora da Unicamp, 2016. (Fausto Castilho; Tomo IV).
SILVA RAMOS, P. E. da. In: VIRGÍLIO. Bucólicas. Tradução e notas de Péricles Eugênio da Silva Ramos. São Paulo: Melhoramentos, 1982.
VASCONCELLOS, P. S. de. Efeitos intertextuais na Eneida de Virgílio. São Paulo: Humanitas, 2001.
_________________________. “Reflexões sobre a noção de ‘arte alusiva’ e de intertextualidade no estudo da poesia latina”. Classica (Brasil), São Paulo, v. 20, n. 2, 2007, pp. 239-260. Disponível em: <http://www.revista.classica.org.br/classica/issue/view/9show Toc>. Acesso em: 13 set. 2016.
_________________________. “Introdução”. In: VIRGÍLIO. Bucólicas. Tradução de Manuel Odorico Mendes. Edição anotada e comentada pelo Grupo de Trabalho Odorico Mendes. Cotia, SP: Ateliê Editorial; Campinas, SP: Editora da UNICAMP, 2008, pp. 9-24.
_________________________. “Apresentação”. In: HASEGAWA, A. P. Os limites do gênero bucólico em Vergílio: um estudo das éclogas dramáticas. São Paulo: Humanitas, 2011, pp. 9-12. (Letras Clássicas).
VIRGILE. Bucoliques. Texte établi e traduit par Eugène de Saint-Denis. Paris: Les Belles Lettres, 1949.
WERNER, E. Os Hinos de Calímaco: poesia e poética. São Paulo: Humanitas, 2012. (Letras Clássicas).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Deusa Mitiko De Gouvêa Hanashiro, Érico Nogueira
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright
The authors of the published contributions agree with the following items:
1. The authors keep the copyright and convey to the journal the right of first publication, the work being licensed under a Creative Commons Attribution License 4.0 International.
2. The authors are allowed and stimulated to publicize and distribute their work online after the publication in the journal, recognizing first publication in this journal.
3. The authors of the approved works authorize the journal to distribute their content, after publication, for reproduction in content indexes, virtual libraries and similars.
For more information about Creative Commons Attribution License 4.0 International, please, go to: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.en
Editorial exemption
The authors of the published contributions are entirely and exclusively responsible for their contents. Its content does not represent an official position of Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios neither of Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora or their partner institutions.