Audiovisual translation: theory and practice of dubbing

Authors

DOI:

https://doi.org/10.34019/2318-3446.2020.v8.32100

Keywords:

adaptation, South Park, translation, dubbing

Abstract

Audiovisual translation is a relatively new and yet quite unexplored branch of Translation Studies. Despite being the main means for the enjoinment of big screen and television products, adaptation still arouses
suspicion in scholars and critics, who do not even agree on its definition. After presenting the different kinds of audiovisual translation, the article focuses on the steps of the adaptation process: linguistic challenges, technical solutions which often pass unnoticed in an analysis, constraints, the professionals involved, and, last but not least, the norms which rule and conform the field. The choice for the case study has fallen on South Park, an excellent example of challenge on multiple levels which gives the chance to analyze the actual problems every frame or line presents, and to verify victories and losses of the
job.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Adauto Lúcio Caetano, Universidade Federal de Juiz de Fora

Professor do Bacharelado em Tradução
Faculdade de Letras/DLEM - UFJF

References

AALTOONEN, Sikku. Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Boston: Multilingual Matters, 2000.

CONTRATTO NAZIONALE DEL DOPPIAGGIO. Disponível em: https://aidac.it/images/pdf/ccnl.pdf. Último acesso em 14/11/2012.

FRANCO, Eliana P. C.; ARAÚJO, Vera Santiago. Questões terminológico-conceituais no campo da Tradução Audiovisual (TAV). Tradução em Revista vol. 11, n. 2, 2011.

OSIMO, Bruno. Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario. Milano: Hoepli, 2004.

OTTONI, Filippo. Intervento A.I.D.A.C. al Media Mundus Public Hearing, 26 Giugno 2008. Disponível em: http://guide.supereva.it/doppiaggio_e_doppiatori/interventi/2008/06/333759.shtml. Último acesso em 15/07/2012.

PAOLINELLI, Mario; DI FORTUNATO, Eleonora (eds.). Barriere linguistiche e circolazione delle opere visive: la questione doppiaggio. Roma: Aidac Group, 1996.

PAOLINELLI, Mario; DI FORTUNATO, Eleonora. Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica dell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta. Milano: Hoepli, 2005.

PAOLINELLI, Mario. Doppiaggio. La traduzione odiata, Produzione e cultura, 7.1 (1993): 30-31.

PAVESI, Maria. Pronouns in Film Dubbing and the Dynamics of Audiovisual Communication, VIAL (Vigo International Journal of Applied Linguistics), 6 (2009): 89-107.

PEREGO, Elisa. La traduzione audiovisiva. Roma: Carocci, 2005.

POPOVIČ, Anton. La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva. Milano: Hoepli, 2006.

TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.

SZARKOWSKA, Agnieszka. The Power of Film Translation. Translation Journal, Volume 9, n. 2, 2005. Disponível em: https://translationjournal.net/journal/32film.htm. Último acesso em 10/12/2020.

Published

2020-12-21

How to Cite

VILLELA, A. L. C.; BUSTAMANTE TEIXEIRA, P.; FOIS, E. Audiovisual translation: theory and practice of dubbing. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 8, n. 2, p. 217–234, 2020. DOI: 10.34019/2318-3446.2020.v8.32100. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/32100. Acesso em: 16 may. 2024.

Issue

Section

Translations