Um breve estudo sobre o prólogo da écloga X de Virgílio
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2022.v10.38037Palavras-chave:
Virgílio, Bucólicas, alusão, lugar-comum, intertextualidadeResumo
Nesse artigo, pretendemos estudar o prólogo da écloga X de Virgílio por meio de uma tradução nossa. O propósito é compreender como se manifestam as relações de sentido entre os elementos que o compõem. Assim, norteados pelos conceitos de arte alusiva e intertextualidade, interessa-nos identificar principalmente os lugares-comuns e as alusões a obras e a poetas modelares, para apresentar uma interpretação possível.
Downloads
Referências
ACHCAR, F. Lírica e lugar-comum: alguns temas de Horácio e sua presença em português. São Paulo: Edusp, 1994.
BILAC, O. “A um poeta”. In: Antologia: poesias. São Paulo: Martin Claret, 2002. (A obra prima de cada autor). Texto-base digitalizado por Anamaria Grunfeld Villaça Koch e Magda Neres Silva. Disponível em: <http://www.dominiopublico.gov.br/download/texto/bv000288.pdf>. Acesso em: 15 maio 2022.
ANDRÉ, C. A. In: OVÍDIO. Amores & Arte de amar. Tradução, introduções e notas de Carlos Ascenso André. São Paulo: Penguim Classics Companhia das Letras, 2011.
ARISTÓTELES. Poética. Tradução de Eudoro de Souza. São Paulo: Ars Poetica. 1993.
______________. Retórica. Introducción, Traducción y notas por Quintín Racionero. Madrid: Editorial Gredos, 1999.
BAKTHIN, M. Estética da criação verbal. Introdução e tradução de Paulo Bezerra. 4. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2006. (Biblioteca Universal).
BOLÉO, M. de P. O bucolismo de Teócrito e de Vergílio. Coimbra: Coimbra Editora, 1936.
CAIROLLI, F. P. O fragmento de Galo. Nuntius antiquus, Belo Horizonte, n. 5, 2010, pp. 1-19. Disponível em: <http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/nuntius_antiquus/article/viewFile/2070/2017>. Acesso em: 19 jul. 2017.
CARVALHO, R. “A trama mítica das Bucólicas”. In: VIRGÍLIO. Bucólicas. Tradução e comentário de Raimundo Carvalho. Belo Horizonte: Crisálida, 2005.
CONTE, G. B. The retoric of imitation: genre and poetic memory in Virgil and other latin poets. Tradução, edição e prefácio de Charles Segal. New York: Cornell University Press, 1986.
CONTE, G. B.; BARCHIESI, A. “Imitação e arte alusiva”. In: CAVALLO, G. et al. O espaço literário da Roma antiga. Tradução de Daniel Peluci Carrara e Fernanda Messeder Moura. Belo Horizonte: Tessitura, 2010, pp. 87-121. (Volume I).
COSTA LIMA, L. Mímesis: desafio ao pensamento. 2. ed. rev. Florianópolis: Editora da UFSC, 2014.
CURTIUS, E. R. Literatura e idade média latina. Tradução de Teodoro Cabral. Colaboração de Paulo Rónai. São Paulo: Edusp, 2013.
BEM, L. A. de. “Notas e comentários sobre a tradução da écloga X”. In: VIRGÍLIO. Bucólicas. Tradução de Manuel Odorico Mendes. Edição anotada e comentada pelo Grupo de Trabalho Odorico Mendes. Cotia, SP: Ateliê Editorial; Campinas, SP: Editora da UNICAMP, 2008, pp. 195-201.
FEDELI, P. “As interseções dos gêneros e dos modelos”. In: CAVALLO, G. et al. O espaço literário da Roma antiga. Tradução de Daniel Peluci Carrara e Fernanda Messeder Moura. Belo Horizonte: Tessitura, 2010, pp. 393-416. (Volume I).
GRIMAL, P. Dicionário da mitologia grega e romana. 2. ed. Tradução de Victor Jabouille. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 1993.
HASEGAWA, A. P. Os limites do gênero bucólico em Vergílio: um estudo das éclogas dramáticas. São Paulo: Humanitas, 2011. (Letras Clássicas).
HESÍODO. Teogonia: a origem dos deuses. Estudo e tradução de Jaa Torrano. São Paulo: Iluminuras, 2001.
KIDD, D. A. “Imitation in the tenth eclogue”. Bulletin of the Institute of Classical Studies, Oxford, No. 11, 1964, pp. 54-64. Disponível em: <https://ww.jstor.org/stable/43636555>. Acesso em: 22 maio 2020.
LUCRÉCIO. Da natureza. Tradução de Agostinho da Silva. In: EPICURO et al. São Paulo: Abril, 1973. (Os pensadores; v. V).
MENDES, J. P. Construção e arte das Bucólicas de Virgílio. Brasília: Editora da Universidade de Brasília, 1985.
MOISÉS, M. Dicionário de termos literários. 12. ed. ver., ampl. e atual. São Paulo: Cultrix, 2013.
MORGANTTI, B. F. “Notas e comentários sobre a tradução da écloga VII”. In: VIRGÍLIO. Bucólicas. Tradução de Manuel Odorico Mendes. Edição anotada e comentada pelo Grupo de Trabalho Odorico Mendes. Cotia, SP: Ateliê Editorial; Campinas, SP: Editora da UNICAMP, 2008, pp. 143-151.
NOGUEIRA, É. Verdade, contenda e poesia nos Idílios de Teócrito. São Paulo: Humanitas, 2012. (Letras Clássicas).
______________. O esmeril de Horácio: ritmo e técnica do verso em português. São Paulo: Filocalia, 2020.
OLIVA NETO, J. A. In: CATULO. O livro de Catulo. Tradução e comentário de João Angelo Oliva Neto. São Paulo: Edusp, 1996. (Texto e Arte, 13).
PAULA E SILVA, M. M. de. “Notas e comentários sobre a tradução da écloga II”. In: VIRGÍLIO. Bucólicas. Tradução de Manuel Odorico Mendes. Edição anotada e comentada pelo Grupo de Trabalho Odorico Mendes. Cotia, SP: Ateliê Editorial; Campinas, SP: Editora da UNICAMP, 2008, pp. 55-61.
PLATÃO. A República: [ou sobre a justiça, diálogo político]. Tradução de Anna Lia Amaral de Almeida Prado. São Paulo: Martins Fontes, 2006.
QUINTILIANO, M. F. Instituição oratória. Tradução de Jerônimo Soares Barbosa. São Paulo: Edições Cultura, 1944. (Clássica Universal).
_____________________. Instituição oratória. Tradução de Brunos Fregni Basseto. Campinas, SP: Editora da Unicamp, 2016. (Fausto Castilho; Tomo IV).
SILVA RAMOS, P. E. da. In: VIRGÍLIO. Bucólicas. Tradução e notas de Péricles Eugênio da Silva Ramos. São Paulo: Melhoramentos, 1982.
VASCONCELLOS, P. S. de. Efeitos intertextuais na Eneida de Virgílio. São Paulo: Humanitas, 2001.
_________________________. “Reflexões sobre a noção de ‘arte alusiva’ e de intertextualidade no estudo da poesia latina”. Classica (Brasil), São Paulo, v. 20, n. 2, 2007, pp. 239-260. Disponível em: <http://www.revista.classica.org.br/classica/issue/view/9show Toc>. Acesso em: 13 set. 2016.
_________________________. “Introdução”. In: VIRGÍLIO. Bucólicas. Tradução de Manuel Odorico Mendes. Edição anotada e comentada pelo Grupo de Trabalho Odorico Mendes. Cotia, SP: Ateliê Editorial; Campinas, SP: Editora da UNICAMP, 2008, pp. 9-24.
_________________________. “Apresentação”. In: HASEGAWA, A. P. Os limites do gênero bucólico em Vergílio: um estudo das éclogas dramáticas. São Paulo: Humanitas, 2011, pp. 9-12. (Letras Clássicas).
VIRGILE. Bucoliques. Texte établi e traduit par Eugène de Saint-Denis. Paris: Les Belles Lettres, 1949.
WERNER, E. Os Hinos de Calímaco: poesia e poética. São Paulo: Humanitas, 2012. (Letras Clássicas).
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Deusa Mitiko De Gouvêa Hanashiro, Érico Nogueira

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Direitos Autorais
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autores e autoras mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo a publicação licenciada sob a Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Os autores e autoras têm permissão e são estimulados(as) a publicar e compartilhar o trabalho com reconhecimento da publicação inicial nesta revista.
3. Os autores e autoras dos trabalhos aprovados autorizam a revista a ceder o conteúdo de seus trabalhos, após sua publicação, para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
Para mais informações sobre a Creative Commons Attribution 4.0 International License, acessar: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Isenção editorial
O conteúdo dos artigos publicados é de inteira e exclusiva responsabilidade de seus autores, não representando a posição oficial da Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Literários ou do Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora ou das instituições parceiras.