Traduzir teoria da tradução em uma abordagem funcionalista: o caso das estratégias tradutórias de Memes da Tradução, de Andrew Chesterman
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2021.36140Palavras-chave:
tradução de teoria da tradução, estratégias tradutórias de Chesterman, adaptação do corpusResumo
A tradução de Memes of Translation, de Andrew Chesterman, realizada pelo grupo de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução da Universidade Federal de Bahia foi orientada pelos preceitos da teoria funcionalista a partir de seu propósito (REIß e VERMEER, 2014) e dos fatores intra e extratextuais de análise (NORD, 2016). Assim, a tradução dos exemplos das trinta estratégias tradutórias elencadas por Chesterman no livro foi adaptada de um corpus alemão-inglês para um corpus português-inglês com a finalidade de aproximação linguística e cultural com um público brasileiro interessado em teorias da tradução. Para isso, foi usado o princípio de lealdade de Nord (2016) para certificar que a adaptação dos exemplos respeitasse o conteúdo informativo, a argumentação de Chesterman e a compreensão do público leitor. Como resultado, os exemplos sofreram adaptações múltiplas, desde uma mudança de classe de palavras até uma de gênero textual, dependendo do caso, mas cumprindo com o propósito da tradução.
Downloads
Referências
CHESTERMAN, Andrew. Memes of Translation – the spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins, 2016.
HERMANS, Theo. The conference of the tongues. Routledge, 2014.
KIRALY, Don. Project-based learning: A case for situated translation. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 2005.
KIRALY, Don. Growing a project-based translation pedagogy: A fractal perspective. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 2012.
PFAU, Monique. Traduzindo Memes of Translation de Andrew Chesterman para o português brasileiro. Cultura e Tradução. João Pessoa: UFPB, 2020, p. 86-99.
NORD, Christiane. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Tradução de Christiane Nord, Hutan do Céu Almeida, Juliana de Abreu, Meta Elisabeth Zipser, Michelle de Abreu Aio, Silvana Ayub Polchlopek. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.
PRADO, Celia Luiza Andrade; ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. A tradução “verbivocovisual” de Haroldo de Campos. Tradução & Comunicação, 2009, p. 115-127.
REIß, Katharina; VERMEER, Hans J. Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. Tradução para o inglês de Christiane Nord. New York: Routledge, 2014.
SCHLEIERMACHER, Friedrich Daniel Ernst. Ueber die verschiedenen Methoden des Ueberzens / Sobre os Diferentes Métodos de Tradução. Tradução de Celso R. Braida. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da teoria da tradução, v. 1, Alemão-Português, 2ª ed. revisada e ampliada. Antologia bilíngue. Florianópolis: UFSC/Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2010. p. 38-101.
TOURY, Gideon. The nature and role of norms in translation. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
VERMEER, Hans J. Esboço de uma teoria da tradução. Tradução de Hans Vermeer. Lisboa: ASA, 1986.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Monique Pfau, Simone Maia EVANGELISTA SALLES, Fernanda da Silva Góis Costa

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Direitos Autorais
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autores e autoras mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo a publicação licenciada sob a Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Os autores e autoras têm permissão e são estimulados(as) a publicar e compartilhar o trabalho com reconhecimento da publicação inicial nesta revista.
3. Os autores e autoras dos trabalhos aprovados autorizam a revista a ceder o conteúdo de seus trabalhos, após sua publicação, para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
Para mais informações sobre a Creative Commons Attribution 4.0 International License, acessar: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Isenção editorial
O conteúdo dos artigos publicados é de inteira e exclusiva responsabilidade de seus autores, não representando a posição oficial da Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Literários ou do Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora ou das instituições parceiras.