Médiation Culturelle en Traduction : l’importance du rôle du traducteur
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2020.v8.30706Palavras-chave:
médiation culturelle, traduction, compétences en traduction, traductologieResumo
Par le présent article, nous prétendons réfléchir sur l’acte de traduction, entendu comme un processus de transfert culturel réalisé grâce à la médiation d’un traducteur. Suivant les propositions d’Umberto Eco et de Susan Bassnett, nous nous pencherons sur l’acte de traduction qui s’établi entre deux codes linguistiques différents (traduction interlinguistique), lequel exige une compréhension approfondie de deux cultures et pourtant des connaissances et des compétences qui vont au-delà des connaissances et des compétences linguistiques.
Downloads
Referências
BASSNETT, Susan. Estudos da tradução. Lisboa : Fundação Calouste Gulbenkian, 2003. Traduit par Vivina de Campos Figueiredo.
BENJAMIN, Walter. La tâche du traducteur, Poésie, n° 55, pp. 150-158, 1991 [1923]. Traduit par Martine Broda.
DERRIDA, Jacques. Des tours de Babel. In : GRAHAM, Joseph (ed.). Difference in translation. Éditions Cornell University Press, pp. 209-248, 1985.
DOLET, Étienne [Estienne]. Le Second Enfer. Paris : Techener, 1830 [Lyon, 1544]. En ligne : <http://dolet.editionsartulis.fr/> (consulté le 12 janvier 2020).
DRYDEN, John. Préface aux Épitres d’Ovide. Montréal : Université de Montréal, 2017 [1680]. Traduction et édition: Marie-Alice Belle. En ligne : <https://ttt.hypotheses.org/159> (consulté le 14/02/2020).
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Experiências de tradução. Rio de Janeiro/São Paulo : Record, 2007. Traduit par Eliana Aguiar.
JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e Comunicação. São Paulo, Editora Cultrix, pp. 63-82, 1963 [1959].
KATAN, David. Translation as intercultural communication. In Jeremy Munday. The Routledge companion to translation studies. London/New York, Routledge, pp. 74-92, 2009.
LEMIEUX, René. Thanatographie d’Étienne Dolet : spéculer sur la liberté en traduction, la Modernité et la crainte de mourir , Cygne noir, n° 4, 2016. En ligne : <http://revuecygnenoir.org/numero/article/dolet-liberte-traduction> (consulté le 23/01/2020).
MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies. London/New York: Routledge, 2001.
NIDA, Eugene Albert. Contexts in Translating. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2002.
NORD, Christian. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome, 1997.
PAZ, Octavio . Tradução, literatura e literalidade. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2009. Traduit par Doralice Alves de Queiroz.
RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: EDUCOM, 1976.
SCHLEIERMACHER, Friedrich. Sobre os diferentes métodos de tradução . In: Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis, UFSC, pp. 26-87, 2001 [1813]. Traduit par Margarete von Mühlen Poll.
STEINER, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: OUP, 1998.
TOURY, Georges. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: Benjamins, 1995.
TYTLER, Alexander Fraser. Les principes de la traduction. Londres: J.M. Dent & Sons Ltd. / New York: E. P. Dutton & Co. Inc., 1904 [1791]. En ligne : <https://bibdig.biblioteca.unesp.br/bitstream/handle/10/6622/essay-on-the-principles-of-translation.pdf?sequence=3&isAllowed=y> (consulté le 14/02/2020).
VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. London: Routledge, 1995.
VENUTI, Lawrence. Translation, community, utopia. In: Venuti Lawrence (ed). The translation studies reader. London, Routledge, pp. 468–488, 2000.
VERMEER, Hans Josef. Starting to unask what translatology is about, Target, n° 10(1), pp. 41–68, 1998.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Ana Saldanha
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Direitos Autorais
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autores e autoras mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo a publicação licenciada sob a Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Os autores e autoras têm permissão e são estimulados(as) a publicar e compartilhar o trabalho com reconhecimento da publicação inicial nesta revista.
3. Os autores e autoras dos trabalhos aprovados autorizam a revista a ceder o conteúdo de seus trabalhos, após sua publicação, para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
Para mais informações sobre a Creative Commons Attribution 4.0 International License, acessar: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Isenção editorial
O conteúdo dos artigos publicados é de inteira e exclusiva responsabilidade de seus autores, não representando a posição oficial da Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Literários ou do Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora ou das instituições parceiras.