La traducción de un testimonio (im)posible
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.v6.23278Palavras-chave:
traducción, testimonio, deconstrucción, alteridad.Resumo
En este artículo se trata de abordar la cuestión del testimonio en relación con la traducción; por otra parte, se intenta pensar las deconstrucciones como procesos de traducción, no apenas semántica o lingüística, sino también de hospitalidad in-condicional dirigida al extranjero, al tercero excluido, al testimonio que resta sin testigo, y a las alteridades ineludibles e inasimilables que mantienen la abertura al otro.
Downloads
Referências
BERMAN, A. L’épreuve de létranger-culture et traduction dans l’Allemagne Romantique. Paris: Gallimard, 1984.
CAMPOS, H. A reoperação do texto. São Paulo: Perspectiva, 2013.
______. Transcrição. São Paulo: Perspectiva, 2013.
CELAN, P. Obras completas. Madrid: Editorial Trota, 1999.
COSTA, Lima. L. A ficção e o poema. São Paulo: Companhia das letras, 2012.
DERRIDA, J. Passages – du traumatisme à la promesse. In: Poits de suspension. Entretiens. Paris: Éditions Galilée, 1992.
______. Poétique et politique du témoignage. Paris: Éditions L’Herne, 2005.
______. Poética y política del testimonio. Revista de Filosofía. Universidad
Iberoamericana, v. 37, n. 113, 2005, p. 11-50.
______. Hablar por el otro. Diario de Poesía. Buenos Aires, n. 39, 1996.
______. Carta a um amigo Japonés. Trad. de Érica Lima. In: Ottoni, Paulo (org). Tradução a pratica da diferença. Campinas: Editora Unicamp. 1998.
______. Torres de Babel. Trad. Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2006.
______. O que é uma tradução relevante? Trad. de Olivia Niemeyer santos. Revista Alfa, São Paulo, v. 44, n. esp., 2000, p. 13-44.
______. Teologia da tradução. In: OTTONI, P. (org.). Tradução: a prática da diferença. Campinas: Editora da Unicamp, 2005.
FREUD, S. Luto e Melancolia. Tradução de Marilene Carone. Ed. Cosaf Naify, 2011.
JOHNSON, B. A fidelidade considerada filosoficamente. In: OTONI, P. (org.) Tradução: a prática da diferença. Campinas: Editora Unicamp, 2005.
LEVINAS, E. Difficile liberté. Paris: Le livre de poche, 2003.
MICHAUD, G. Jacques Derrida. L’art du contretemps. Canada: Éditions Nota bene, 2014.
OTONI, P. (org.) Tradução: a prática da diferença. Campinas: Editora da Unicamp, 2005.
SELIGMANN-SILVA, M. O local da diferença. São Paulo: Editora 34, 2005.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2018 JACQUELIN CEBALLOS GALVIS
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Direitos Autorais
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autores e autoras mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo a publicação licenciada sob a Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Os autores e autoras têm permissão e são estimulados(as) a publicar e compartilhar o trabalho com reconhecimento da publicação inicial nesta revista.
3. Os autores e autoras dos trabalhos aprovados autorizam a revista a ceder o conteúdo de seus trabalhos, após sua publicação, para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
Para mais informações sobre a Creative Commons Attribution 4.0 International License, acessar: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Isenção editorial
O conteúdo dos artigos publicados é de inteira e exclusiva responsabilidade de seus autores, não representando a posição oficial da Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Literários ou do Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora ou das instituições parceiras.