La traducción de un testimonio (im)posible
The translation of a(n) (im)possible testimony
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.v6.23278Palavras-chave:
traducción, testimonio, deconstrucción, alteridad.Resumo
En este artículo se trata de abordar la cuestión del testimonio en relación con la traducción; por otra parte, se intenta pensar las deconstrucciones como procesos de traducción, no apenas semántica o lingüística, sino también de hospitalidad in-condicional dirigida al extranjero, al tercero excluido, al testimonio que resta sin testigo, y a las alteridades ineludibles e inasimilables que mantienen la abertura al otro.
Résumé
Dans cette article, il s’agit d’aborder la question du témoin em rapport avec la traduction; d’autre part, penser les déconstructions comme processus de traduction, non pas seulement sémantique ou linguistique, mas aussi l´hospitalité in-conditionnelle dirigée à l’étranger, au tiers exclu, au témoin restant sans témoignage, et aux altérités inéluctables et inassimilables qui maintiennent l’ouverture à l’autre.
Mots-clés: traduction; témoignage; déconstruction; alterité.
Downloads
Referências
BERMAN, A. L’épreuve de létranger-culture et traduction dans l’Allemagne Romantique. Paris: Gallimard, 1984.
CAMPOS, H. A reoperação do texto. São Paulo: Perspectiva, 2013.
______. Transcrição. São Paulo: Perspectiva, 2013.
CELAN, P. Obras completas. Madrid: Editorial Trota, 1999.
COSTA, Lima. L. A ficção e o poema. São Paulo: Companhia das letras, 2012.
DERRIDA, J. Passages – du traumatisme à la promesse. In: Poits de suspension. Entretiens. Paris: Éditions Galilée, 1992.
______. Poétique et politique du témoignage. Paris: Éditions L’Herne, 2005.
______. Poética y política del testimonio. Revista de Filosofía. Universidad
Iberoamericana, v. 37, n. 113, 2005, p. 11-50.
______. Hablar por el otro. Diario de Poesía. Buenos Aires, n. 39, 1996.
______. Carta a um amigo Japonés. Trad. de Érica Lima. In: Ottoni, Paulo (org). Tradução a pratica da diferença. Campinas: Editora Unicamp. 1998.
______. Torres de Babel. Trad. Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2006.
______. O que é uma tradução relevante? Trad. de Olivia Niemeyer santos. Revista Alfa, São Paulo, v. 44, n. esp., 2000, p. 13-44.
______. Teologia da tradução. In: OTTONI, P. (org.). Tradução: a prática da diferença. Campinas: Editora da Unicamp, 2005.
FREUD, S. Luto e Melancolia. Tradução de Marilene Carone. Ed. Cosaf Naify, 2011.
JOHNSON, B. A fidelidade considerada filosoficamente. In: OTONI, P. (org.) Tradução: a prática da diferença. Campinas: Editora Unicamp, 2005.
LEVINAS, E. Difficile liberté. Paris: Le livre de poche, 2003.
MICHAUD, G. Jacques Derrida. L’art du contretemps. Canada: Éditions Nota bene, 2014.
OTONI, P. (org.) Tradução: a prática da diferença. Campinas: Editora da Unicamp, 2005.
SELIGMANN-SILVA, M. O local da diferença. São Paulo: Editora 34, 2005.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Direitos Autorais
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autores e autoras mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo a publicação licenciada sob a Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Os autores e autoras têm permissão e são estimulados(as) a publicar e compartilhar o trabalho com reconhecimento da publicação inicial nesta revista.
3. Os autores e autoras dos trabalhos aprovados autorizam a revista a ceder o conteúdo de seus trabalhos, após sua publicação, para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
Para mais informações sobre a Creative Commons Attribution 4.0 International License, acessar: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Isenção editorial
O conteúdo dos artigos publicados é de inteira e exclusiva responsabilidade de seus autores, não representando a posição oficial da Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Literários ou do Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora ou das instituições parceiras.