Tradução dos contos Cacoethes scribendi e A razão por trás da razão, de Charles Bukowski
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.v6.23254Palavras-chave:
Charles Bukowski, Absence of the Hero, traduçãoResumo
No presente artigo são apresentadas duas propostas de tradução para o português dos contos Cacoethes Scribendi e The Reason Behind Reason, do livro Absence of the Hero, de Charles Bukowski. Primeiramente, busca-se se apresentar o poeta e escritor Charles Bukowski e situar temporalmente suas publicações traduzidas no Brasil. Procura-se discutir alguns aspectos particulares sobre a tradução das obras desse autor, bem como, trazer uma breve análise sobre os dois contos traduzidos. Por ser Bukowski um autor que, comprovadamente, trazia dados autobiográficos para as suas produções, ao analisar os dois contos do livro Absence of the Hero pretende-se também traçar essas ligações entre a representação do personagem que se espelha em traços da personalidade do autor. Bukowski colocou em seus romances elementos de sua vida encobertos por certo teor de ficção a fim de criar um personagem picaresco para o leitor, esses elementos são descritos ao longo de seus trabalhos. Além de trazer uma discussão sobre o autor e o teor autobiográfico de sua obra, são discutidos alguns caminhos tradutórios traçados para a tradução desses dois contos que ainda não possuem traduções publicadas em português.
Downloads
Referências
BUKOWSKI, Charles. Um vagabundo celestial. São Paulo: Revista da Folha de São Paulo. Entrevista concedida a Antonio Gonçalves Filho. 1983.
______. Reach For the Sun. New York: Harper Collins. 1990
______. Women. New York: Harper Collins. 2002.
______. Post Office. New York: Harper Collins. 2007.
______. Factotum. New York: Harper Collins. 2009.
______. Absence of the Hero: Uncollected Stories and Essays, Vol. 2: 1946-1992. São Francisco: City Lights Publishers. 2010.
______. Escrever Para Não Enlouquecer. Tradução de Rodrigo Breunig. São Paulo: L&PM Editores. 2016.
CORREIA, Rebecca de Lima; FREITAS, Luana Ferreira. Beyond words: pornography and style translated in Charles Bukowski’s two poems from Love is a Dog from Hell. Revista Eutomia, Recife, 15, p. 48-68. Jul. 2015.
LEVÝ, Jirí. Translation as a decision process. In: VENUTI, Lawrence. The translation Studies Reader. London and New York: Routledge. 2000.
MORAES, William Prestes de. O jogo entre foco narrativo, personagem, tempo e espaço na escrita de Charles Bukowski em Pulp. Ijuí: Universidade Regional do Noroeste do Estado do Rio Grande do Sul – UNIJUÍ. (Trabalho de Conclusão de Curso). 2012.
SOUNES, Howard. Charles Bukowski: Locked in the Arms of a Crazy Life. Edinburgh: Canongate Books. 1999.
Downloads
Arquivos adicionais
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2018 Beatriz Furlan Toledo
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Direitos Autorais
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autores e autoras mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo a publicação licenciada sob a Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Os autores e autoras têm permissão e são estimulados(as) a publicar e compartilhar o trabalho com reconhecimento da publicação inicial nesta revista.
3. Os autores e autoras dos trabalhos aprovados autorizam a revista a ceder o conteúdo de seus trabalhos, após sua publicação, para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
Para mais informações sobre a Creative Commons Attribution 4.0 International License, acessar: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Isenção editorial
O conteúdo dos artigos publicados é de inteira e exclusiva responsabilidade de seus autores, não representando a posição oficial da Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Literários ou do Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora ou das instituições parceiras.