Amanhãs entrelaçados: três traduções de Henri Meschonnic

Interwoven tomorrows: three translations of Henri Meschonnic

Autores

  • Mateus Roman Pamboukian Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.v6.23250

Palavras-chave:

Meschonnic, tradução, poesia

Resumo

O presente trabalho pretende relacionar elementos das três diferentes vertentes da obra de Henri Meschonnic (teoria, tradução, poesia). Para tanto, propomos duas versões diferentes para um mesmo poema de Meschonnic retirado do livro Demain dessus, demain dessous. Além disso, propomos comparar seu estilo como poeta autoral e tradutor, além de discutir sua prática tradutória e poética à luz de sua teoria.

Abstract

This work aims at connecting elements of three different facets of the work of Henri Meschonnic (theory, translation, poetry). In order to do so, we present two different versions for a same Meschonnic's poem taken from the book Demain dessus, demain dessous. In addition, we propose to compare his style as a poet and as a translator, as well as to discuss his practice of translation and poetry in the light of his theory.

Keywords: Meschonnic; translation; poetry

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Mateus Roman Pamboukian, Universidade de São Paulo

Formado em Letras pela Universidade de São Paulo (2009-2014), mestrando em Estudos Literários, Linguísticos e Tradutológicos em Francês pela Universidade de São Paulo (2017-).

Referências

BENVENISTE, Émile. L’appareil formel de l’énonciation. In Langages, 5º ano, n°17, 1970.
FALEIROS, Álvaro. Traduzir o poema. Cotia: Ateliê Editorial, 2012.
MORVAN, Danielle (coordenação). Le Robert de poche : édition mise à jour. Paris: Le Robert, 2011.
MESCHONNIC, Henri. La Rime et la vie – Édition Revue et Augmentée. Paris : Gallimard, 2012.
____. Critique do rythme. Paris : Verdier, 1982.
____. Traduire : écrire ou désecrire. In Scientia Traductionis, n.7, Santa Catarina, 2010.
____. Demain dessus demain dessous. Mesnil-sur-Estrée: Arfuyen, 2010.
____. Entretien avec Henri Meschonnic: Le sacré, le divin, le religieux. L’Infini, n° 76, 2001.
____. Au commencement: traduction de la Genèse. Paris: Desclée de Brouwer : 2002.
____. Les noms: traduction de l'Exode. Paris: Desclée de Brouwer : 2003.
POPE, Alexandre. Oeuvres diverses de Pope traduites de l'anglois. Amsterdam &Leipzig : Arkstee & Merkus, 1758.

Downloads

Publicado

2018-08-15

Como Citar

ROMAN PAMBOUKIAN, M. Amanhãs entrelaçados: três traduções de Henri Meschonnic: Interwoven tomorrows: three translations of Henri Meschonnic. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 6, n. 1, p. 60–71, 2018. DOI: 10.34019/2318-3446.2018.v6.23250. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23250. Acesso em: 28 out. 2021.

Edição

Seção

Artigos