A dádiva do português: tradução e políticas de desenvolvimento social para populações indígenas no Brasil

Autores

  • Laísa Tossin doutoranda em Linguística pela Unicamp

Palavras-chave:

populações indígenas, política de línguas, políticas públicas, língua oficial e língua materna, tradução.

Resumo

Este artigo apresenta a tradução das cartilhas do Programa Bolsa Família (PBF) para 30 línguas indígenas brasileiras. O trabalho exigiu estudos de análise de transposição cultural e adaptação lexical guiados pelas abordagens de tradução intra e interlingual de Jakobson, o que nos permitiu compreender que a inserção das populações indígenas via tradução da cartilha do PBF, ao mesmo tempo em que pretende promover as línguas maternas, força a inclusão de léxico em língua portuguesa, impondo o português como a língua de negociação de direitos frente ao Estado.  

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ALKMIN, T.; TARALLO, F. Falares crioulos – línguas em contato. São Paulo: Ática, 1987.

BANIWA, G. A conquista da cidadania indígena e o fantasma da tutela no Brasil contemporâneo. In: RAMOS, A. (Org.). Constituições Nacionais e Povos Indígenas. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2010.

BANIWA, G. Projeto é como branco trabalha. As lideranças que se virem para nos ensinar. Dissertação. Departamento de Antropologia, Universidade de Brasília, 2006.

BARTOLOMÉ, M. Movimientos etnopolíticos y autonomias indígenas en México. Brasília. Série Antropológica, n. 209, 1996.

BENVENISTE, E. Problemas de Linguística Geral 1. 5a ed. Campinas: Pontes Editora, 2005.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Florianópolis/Rio de Janeiro: NUPLITT/7Letras, 2007.

BOURDIEU, Pierre. A Economia das Trocas Simbólicas. Coleção Estudos, n. 20. 5 ed. Ed. Perspectiva: São Paulo, 2001.

JAKOBSON, Roman. Lingüística e Comunicação. São Paulo: Cultrix, 1995.

LYONS, J. Lingua(gem) e linguística: uma introdução. Rio de Janeiro: LTC Editora, 1987. MINISTÉRIO DO DESENVOLVIMENTO SOCIAL E COMBATE À FOME. Secretaria Nacional de Assistência Social. Política. Política Nacional de Assistência Social/PNAS/2004. Norma Operacional Básica/NOB/SUAS. Brasília, novembro, 2005.

_____. Programa Bolsa Família. Agenda da Família. Brasília, 2009.

MOUNIN, Georges. Os problemas teóricos da tradução. São Paulo: Cultrix, 1975.

MUFWENE, Sulikoko; Vigouroux, Cécile B. Colonization, Globalization and Language Vitality in Africa: An Introduction. In: MUFWENW, S.; VIGOROUX, C. Globalization and Language Vitality: perspectives from Africa. London: Continuum Press.

NAVARRO, Eduardo de Almeida. A tradução de textos para línguas exóticas nos séculos XVI e XVII – Natureza e características. Língua e Literatura (USP), São Paulo, v. 27, n. 25, p. 215-234, 2000.

OLIVEIRA, Roberto Cardoso de. O índio e o mundo dos brancos. Campinas: Ed. Unicamp, 1996.

PAES, J. P. Tradução: a ponte necessária. São Paulo: Ática, 1990.

RAJAGOPALAN, K. O conceito de identidade em linguística: é chegada a hora para uma reconsideração radical. In: SIGNORINI, I. (org.) Língua(gem) e Identidade: Elementos para uma discussão no campo aplicado. Campinas: Mercado de Letras, Fapesp, 1998.

SILVA-CORVALÁN, C. Language Contact and Change – Spanish in Los Angeles. Clarendon Press: Oxford, 1994.

YEBRA, Valentin García. La traducción del latín como problema. In: YEBRA, Valentín García. Traducción: historia y teoría. Madrid: Editorial Gredos, 1994.

Downloads

Publicado

2015-08-18

Como Citar

TOSSIN, L. A dádiva do português: tradução e políticas de desenvolvimento social para populações indígenas no Brasil. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 1, n. 2, p. 143–165, 2015. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23080. Acesso em: 24 fev. 2024.

Edição

Seção

Artigos