Traduzir roteiro cinematográfico: Se souvenir des belles choses (2002) de Zabou Breitman
Palavras-chave:
Tradução de roteiro, Roteiro cinematográfico, Prática de TraduçãoResumo
Tendo em vista as escassas pesquisas no âmbito da tradução de roteiro, o presente artigo visa discutir e apresentar as dificuldades arroladas no processo de tradução desse aparato cinematográfico, bem como propor um novo olhar para essa desconhecida atividade. Para tal finalidade, apresenta-se tradução do roteiro Se souvenir des belles choses (2002) de Zabou Breitman e algumas reflexões desenvolvidas a partir da análise desta tradução.
Abstract
Considering that there has been little research so far in screenplay translation, this article aims to discuss and show the difficulties involved in the translation process of this cinematic apparatus, and propose a new look into this unknown activity. For this purpose, presents a screenplay translation Se souvenir des belles choses by Jean-Claude Deret and Zabou Breitman and some reflections developed from the analysis of this translation.
Keywords: Screenplay Translation; Cinema Script; Translation Practice
Downloads
Referências
BREITMAN, Z. Roteiro cinematográfico Se souvenir de belles choses. Disponível em <http://www.simplyscripts.com > . Acesso em: 19 jan. 2013.
COMPARATO, D. Da criação ao roteiro: teoria e prática. São Paulo: Summus, 2009.
FIELD, S. Manual do Roteiro. Rio de Janeiro: Objetiva, 1994.
KONECSNI, A. C. Tradução para dublagem. Porto Alegre: Simplissimo, 2012.
MOREIRA, R.; TAVARES, P. Traduzindo a sétima arte: O roteiro de “Se souvenir des belles choses. Brasília: (mimeo:UnB),2011. Se souvenir de belles choses. Produção de BREITMAN, Zabou. França: France télévision distribuidora, 2003. DVD (130 min.).
SINNER, C. "Fictional orality in romance novels: between linguistic reality and editorial requirements". In: Jenny Brumme / Anna Espunya (Hrsg.): The Translation of Fictive Dialogue. Amsterdam / New York: Rodopi, 2012.
SOARES, D. Tradução para Dublagem e Legendagem. 2002. Disponível em: <http://www.abrates.com.br/abreartigo.asp?onde=Tradu%E7%E3o%20para%20Dublagem%20e%20Legendagem.abr >. Acesso em 05 fev, 2013.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Direitos Autorais
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autores e autoras mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo a publicação licenciada sob a Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Os autores e autoras têm permissão e são estimulados(as) a publicar e compartilhar o trabalho com reconhecimento da publicação inicial nesta revista.
3. Os autores e autoras dos trabalhos aprovados autorizam a revista a ceder o conteúdo de seus trabalhos, após sua publicação, para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
Para mais informações sobre a Creative Commons Attribution 4.0 International License, acessar: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Isenção editorial
O conteúdo dos artigos publicados é de inteira e exclusiva responsabilidade de seus autores, não representando a posição oficial da Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Literários ou do Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora ou das instituições parceiras.