Howl’ s Moving Castle - do verbal ao imagético - Tradução entre diferentes materialidades: um olhar discursivo

Autores/as

  • Verônica Braga Birello
  • Roselene cde Fátima Coito

Palabras clave:

análise do discurso, tradução, transmídia

Resumen

Nossa proposta visa a compreender o funcionamento discursivo quando acontece a tradução de uma obra literária para uma materialidade diferente. Buscamos construir um percurso que unisse a teoria e a análise com enfoque na caracterização das personagens e a mudança de materialidade, além de discutirmos o processo de caracterização de uma nova obra, por meio da tradução do livro Howl’s moving castle de Diana Wynne Jones para o cinema com Hauru no Ugoku Shiro de Hayao Miyazaki.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Verônica Braga Birello

Verônica Braga Birello é Professora do Departamento de Letras Modernas da Universidade Estadual de Maringá, UEM. Mestre e Doutoranda em Letras pela mesma instituição.

Roselene cde Fátima Coito

Roselene de Fátima Coito é Professora do Departamento de Língua Portuguesa e de Pós-graduação em Letras da Universidade Estadual de Maringá, UEM. Pós-doutora pela Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales – Paris.

Publicado

2015-06-21