A tradução na negociação do conflito histórico: sul via norte, o irlandês através do inglês
Palabras clave:
tradução subversiva, tradição gaélica, negociação, Irlanda do Norte, República da IrlandaResumen
Este artigo analisa o papel da tradução no estabelecimento de um diálogo entre as duas Irlandas. O foco recai sobre a versão do poema “Geasa”, feita por Medbh McGuckian, nascida em Belfast, anglófona, mas que aprendeu o irlandês, a língua da minoria de sua terra natal. O poema, escrito no dialeto sulino do irlandês pela poeta feminista Nuala Ní Dhomhnaill, criada na República da Irlanda, apóia-se em um uso subversivo da tradição gaélica. McGuckian busca uma simbiose de vozes como via de negociação do conflito histórico entre as Irlandas.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Descargas
Publicado
2007-06-20
Número
Sección
Artigos