A tradução na negociação do conflito histórico: sul via norte, o irlandês através do inglês

Autores/as

  • Jean Andrews

Palabras clave:

tradução subversiva, tradição gaélica, negociação, Irlanda do Norte, República da Irlanda

Resumen

Este artigo analisa o papel da tradução no estabelecimento de um diálogo entre as duas Irlandas. O foco recai sobre a versão do poema “Geasa”, feita por Medbh McGuckian, nascida em Belfast, anglófona, mas que aprendeu o irlandês, a língua da minoria de sua terra natal. O poema, escrito no dialeto sulino do irlandês pela poeta feminista Nuala Ní Dhomhnaill, criada na República da Irlanda, apóia-se em um uso subversivo da tradição gaélica. McGuckian busca uma simbiose de vozes como via de negociação do conflito histórico entre as Irlandas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Jean Andrews

Professora da Universidade de Nottingham.

Publicado

2007-06-20

Número

Sección

Artigos