O projeto LITIAS e a língua italiana nos países de língua espanhola

Autores

DOI:

https://doi.org/10.34019/1982-0836.2024.v28.46460

Palavras-chave:

Proyecto LITIAS, Gramáticas, Diccionarios, Traducciones, Italiano, Español, Hispanoamérica

Resumo

Entre 2020 e 2023, um grupo de quatro universidades italianas realizou um projeto de pesquisa
nacional (projeto PRIN: progetti di rilevante interesse nazionale) sobre a presença e a circulação de
gramáticas e vocabulários italianos, bem como traduções em espanhol de textos italianos não literários,
em territórios hispano-americanos entre os séculos XVI e XX. O objetivo deste artigo é descrever as
principais características do projeto (abordagem teórica, metodologia, objetivos e materiais) e apresentar
alguns dos resultados obtidos pelo grupo de pesquisa.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Florencia Ferrante, Università di Genova

Florencia Ferrante es licenciada en Letras por la Universidad de Buenos Aires y en Italianística por la Universidad de Bolonia. En 2019 se doctoró en la Universidad de Módena y Reggio Emilia con una tesis sobre el pensamiento crítico de Juan Rodolfo Wilcock. Se ha ocupado principalmente de las relaciones literarias e intelectuales entre Italia e Hispanoamérica, especialmente en el ámbito de la teoría literaria y de la historia de la traducción. Es autora de una monografía (Juan Rodolfo Wilcock critico, ETS, 2022) y de varios artículos publicados en revistas como Rassegna Iberistica, Strumenti Critici, Hispamérica y 1611. Revista de historia de la traducción.

Félix San Vicente, Università di Bologna

Félix San Vicente Santiago, catedrático de Lengua Española y Traducción en la Universidad de Bolonia, ha contribuido con sus estudios a la reconstrucción de la historia de la tradición lexicográfica y gramatical del español en Italia y al afirmarse de los estudios contrastivos entre ambas lenguas. Fundador y director del Centro Lingüístico Universitario de Romagna (CLIRO), ha estado involucrado desde la década de 1990 en la experimentación del aprendizaje de lenguas extranjeras en línea. Ha ejercido diferentes roles universitarios: entre los académicos: Director del Doctorado en Traducción e Interpretación, Director del CIRSIL (Centro Interuniversitario para la Historia de la enseñanza lingüística; entre los administrativos: Presidente del Campus Forlì de la Universidad de Bolonia. Es miembro correspondiente de la Academia de Ciencias del Instituto de Bolonia y profesor emérito de la Universidad de Bolonia.

Referências

BARBERO BERNAL, J. C. La sintaxis en las gramáticas de italiano para

hispanohablantes. En: BAZZOCCHI et al. (eds.). Nosotros somos nos y somos otros.

Estudios dedicados a Félix San Vicente. Bologna: BUP, 2023, p. 173-188.

BALBONI P.; SANTIPOLO M. (eds.). L’italiano nel mondo. Mete e metodi

dell’insegnamento dell’italiano nel mondo. Un’indagine qualitativa. Roma: Bonacci, 2003.

CANCELLIER A. Lenguas en contacto. Italiano y español en el Río de la Plata. Padova:

Unipress, 1996.

CASTILLO PEÑA, C. Giovanni Miranda. Osservationi della lingua castigliana. Estudio y

edición crítica de Carmen Castillo Peña. Padova: CLEUP, 2020.

CASTILLO PEÑA, C. Epigrama: un portal para la edición digital de textos gramaticales.

Anales de lingüística, n. 4, pp. 201-217, 2020. Disponible en

https://revistas.uncu.edu.ar/ojs3/index.php/analeslinguistica/article/view/4395.

Acceso el 11 de mayo de 2024.

DE HÉRIZ, A.L. Litias (Italiano, lengua extranjera para hispanohablantes: análisis

historiográfico). Anales de lingüística, n. 4, pp. 237-247, 2020. Disponible en

https://revistas.uncu.edu.ar/ojs3/index.php/analeslinguistica/article/view/4397.

Acceso el 11 de mayo de 2024.

D’HULST, L. Pour une historiographie des théories de la traduction: questions de

méthode. TTR, vol. 8, n.1, 1995.

FERRANTE, F. El proyecto LITIAS y la traducción no literaria del italiano en

territorios hispanoamericanos. Algunas hipótesis de estudio. En: NAPPI P. y

GONZÁLEZ ROYO C. (eds.). Parole a confronto. Lessicografia, traduzione e didattica tra

italiano e spagnolo. Berna: Peter Lang, 2022, pp. 279-293.

FERRANTE, F. Contra la reforma. La versión española del Dizionario ricciano ed

anti-ricciano de Francesco Guasco, recepción y problemas de traducción. En:

BAZZOCCHI et al. (eds.). Nosotros somos nos y somos otros. Estudios dedicados a Félix

San Vicente. Bologna: BUP, 2023, pp. 471-486.

GALLINA A. Prime grammatiche spagnole ad uso degli italiani (sec. XVI). Ateneo

Veneto, n. 13, pp. 19-45, 1975.

LAVIOSA, S. Language learning. In: D’HULST, L. and GAMBIER Y. (eds.), A history of

modern translation knowledge. Sources, concepts, effects. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins, 2018.

NALESSO, G. Mattia Chirchmair, Gramatica spagnuola e italiana. Edición crítica.

Padova: Cleup, 2023.

NALESSO, G. Sobre las gramáticas del italiano en Hispanoamérica. Orillas. Rivista

d’ispanistica. n. 10, 2021, pp. 395-411. Disponible en

https://www.orillas.net/orillas/index.php/orillas/article/view/39. Acceso el 11 de

mayo de 2024.

PATAT A. (ed.). Vida nueva: la lingua e la cultura italiana in America latina. Macerata:

Quodlibet, 2012.

PAYÀS PUIGARNAU, G. El revés del tapiz. Traducción y discurso de identidad en la

Nueva España (1521-1821). Madrid: Iberoamericana; Frankfurt: Vervuert, 2010.

PEÑÍN FERNÁNDEZ, N. Catálogo analítico crítico de la lexicografía italoespañola.

Bologna: Clueb, 2022.

POLO, A. Las Annotationi de Gauges de’ Gozze en relación con la obra didáctica de

Franciosini: estudio cuantitativo y edición crítica. Padova: Cleup, 2021.

SAN VICENTE F. (ed.). Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola. 3 vols.

Monza: Polimetrica. 2008-2010.

SAN VICENTE, F. (ed.). Esteban de Terreros y Pando. Alfabeto italiano castellano.

Estudio y edición crítica, con “Prefazione” de Cl. Marazzini (Accademia della Crusca).

Padova: Cleup, 2021.

SAN VICENTE, F.; ESPOSITO G., SANNA, I.; TERRON N. (eds.) La lengua italiana en la

hispanofonía / La lingua italiana in ispanofonia. Bologna: Clueb, 2023. Disponible en

http://www.litias.it/wp/wp-content/uploads/2024/02/quaderni_cirsil.pdf. Acceso el

de mayo de 2024.

ST-PIERRE, P. Translation as a Discourse of History. TTR, vol. 6, n. 1, 1993.

SWIGGERS, P. History and Historiography of Linguistics: Status, Standards and

Standing. EUTOMIA. Revista Online de Literatura e Linguística, vol. 3; n 2, 2020, pp. 1-18.

Publicado

2024-11-05