A tradução na negociação do conflito histórico: sul via norte, o irlandês através do inglês
Palavras-chave:
tradução subversiva, tradição gaélica, negociação, Irlanda do Norte, República da IrlandaResumo
Este artigo analisa o papel da tradução no estabelecimento de um diálogo entre as duas Irlandas. O foco recai sobre a versão do poema “Geasa”, feita por Medbh McGuckian, nascida em Belfast, anglófona, mas que aprendeu o irlandês, a língua da minoria de sua terra natal. O poema, escrito no dialeto sulino do irlandês pela poeta feminista Nuala Ní Dhomhnaill, criada na República da Irlanda, apóia-se em um uso subversivo da tradição gaélica. McGuckian busca uma simbiose de vozes como via de negociação do conflito histórico entre as Irlandas.
Downloads
Não há dados estatísticos.