A tradução na negociação do conflito histórico: sul via norte, o irlandês através do inglês

Autores

  • Jean Andrews

Palavras-chave:

tradução subversiva, tradição gaélica, negociação, Irlanda do Norte, República da Irlanda

Resumo

Este artigo analisa o papel da tradução no estabelecimento de um diálogo entre as duas Irlandas. O foco recai sobre a versão do poema “Geasa”, feita por Medbh McGuckian, nascida em Belfast, anglófona, mas que aprendeu o irlandês, a língua da minoria de sua terra natal. O poema, escrito no dialeto sulino do irlandês pela poeta feminista Nuala Ní Dhomhnaill, criada na República da Irlanda, apóia-se em um uso subversivo da tradição gaélica. McGuckian busca uma simbiose de vozes como via de negociação do conflito histórico entre as Irlandas.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Jean Andrews

Professora da Universidade de Nottingham.

Downloads

Publicado

2007-06-20

Edição

Seção

Artigos