Una Nova proposta de traduccion en versos portugueses del dístico elegíaco latino, en Amores I, 1, de Ovídio
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2025.v13.49859Palabras clave:
dístico elegíaco, tradução em versos, recriação formal, poesia elegíacaResumen
Este artículo propone un nuevo modelo de traducción para el dístico elegíaco latino, buscando equivalencias entre la forma poética original y ciertas formas métricas tradicionales de la lengua portuguesa. Para ello, analiza propuestas de traducción consolidadas en nuestra tradición crítica y traductológica, evaluando las ventajas y desventajas de cada una desde la perspectiva de la recreación formal que orienta este trabajo. A partir de ese análisis, propone una traducción que incorpora las contribuciones de esos modelos y las aplica a la traducción de la elegía I,1, que abre la colección Amores, de Ovidio.
Descargas
Citas
AGUIAR, Saulo Santana de. O ato de leitura no conto “O caso da vara”, de Machado de Assis. Uniletras, Ponta Grossa, V. 42, p. 1-9, 2020.
_______________________. Uma proposta de tradução da Écloga IV, de Virgílio, em hexâmetros portugueses. Rónai: Revista de estudos clássicos e tradutórios, Juiz de Fora, V. 10, nº 1, p. 50-66, 2022.
ALI, Manuel Said. Versificação portuguesa. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 1999.
ALVES, João Paulo Matedi. Elegias de Tibulo: tradução e comentário. Tese (doutorado em Letras) Programa de Pós-graduação em Letras, Universidade Federal do Espírito Santo, Vitória, 2014.
ANTUNES, Leonardo. Ritmo e sonoridade na poesia grega antiga: uma tradução comentada de 23 poemas. Dissertação (mestrado em Letras Clássicas) Programa de Pós-graduação em Letras Clássicas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2009.
BAEHR, Rudolf. Manual de versificación española. Traducción y adaptación de K. Wagner y F. López Estrada. Madrid: Editorial gredos, 1973.
CAMPOS, Haroldo de. Para transcriar a “Ilíada”. Revista USP, São Paulo, v.12, p.143-161, dez./ jan./fev. 1991-2.
CATULO. O livro de Catulo. Tradução de João Angêlo Oliva Neto. 2ª ed. São Paulo: Edusp, 2024.
CECCARELLI, Lucio. Prosodia y métrica del latín clásico. Traducción de Rocío Carande. Sevilha: Universidad de Sevilha, 1999.
CRUSIUS, Federico. Iniciación en la métrica latina. Versión y adaptación de Ángeles Roda. Barcelona: Bosch, 1987.
DUQUE, Guilherme. As formas do texto: os amores de Ovídio em tradução. Eutomia- UFPE, vol. 16, nº 1, p. 67-88, 2015.
________________. Do pé à letra: os Amores de Ovídio em tradução poética. Dissertação (metrado em Letras) Programa de Pós-graduação em Letras, Universidade Federal do Espírito Santo, Vitória, 2015.
FALCÓN, Rafael S. Guimarães. O dístico elegíaco latino em português: uma proposta de tradução. Cadernos de Literatura em Tradução- USP, n. 10, p. 71-79, 2009.
FLORES, Guilherme Gontijo. Tradutibilidades em Tibulo 3.20. Scientia traductionis- Pós-graduação em Estudos de Tradução, UFSC, nº 10, p. 141-150, 2011.
GONZAGA, Tomás Antonio. Marília de Dirceu. São Paulo: Penguin Companhia das Letras, 2023.
HOMERO. Ilíada. Tradução de Leonardo Antunes. Porto Alegre: Zouk, 2022.
JUNIOR, Milton Marques & AMARANTE, José (org.). Tradução de poesia latina antiga no Brasil. Salvador: Aiê editora, 2024.
MALTA, André. A selvagem perdição: erro e ruína na Ilíada. São Paulo: Odysseus editora, 2006.
____________.Sólon, fragmentos 20, 27, 34, 36. In: Letras Clássicas- USP, nº 10, p. 157-159, 2006.
MARCIAL, Marco Valério. O livro dos espetáculos. Tradução, notas e ensaios de João Ângelo Oliva Neto e Fábio Paifer Cairolli. São Paulo: Assimetria editora, 2018.
MOISÉS, Massaud. Dicionário de termos literários. 2ª ed. São Paulo: Editora Cultrix, 2004.
NETO, João Ângelo Oliva. Dos gêneros da poesia antiga e sua tradução em Português. Tese (Livre-docência), Universidade de São Paulo, 2013.
_____________________. 11 poemas de Propércio (I, 1-11) traduzidos com o verdadeiro dístico elegíaco de Péricles Eugênio da Silva Ramos. Cadernos de Literatura em tradução- USP, nº 15, p. 151-184, 2015.
OVID. Heroides, Amores. Translated by Grant Showerman. 2ªed. Massachusetts: Loeb classical library, 1977.
OVÍDIO. Amores & Arte de amar. Tradução de Carlos Ascenso André. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2011.
_______. Amori. Traduzione di Luca Canali. 12ª ed. Milano: Bur Rizzoli, 2023.
PAES, José Paulo. Poesia erótica em tradução. Seleção, tradução, introdução e notas de José Paulo Paes. São Paulo: Companhia das letras, 2006.
PESSOA, Fernando. Vida e obras de Ricardo Reis. São Paulo: Global, 2018.
PRADO, João Batista Toledo. Tradução em compasso da elegia: um exemplo em Tibulo (I,1). In: JUNIOR, Milton Marques & AMARANTE, José (org.). Tradução de poesia latina antiga no Brasil. Salvador: Aiê editora, 2024.
PROPÉRCIO. Elegias de Sexto Propércio. Tradução de Guilherme Gontijo Flores. Belo Horizonte: Autêntica editora, 2019.
RAMOS, Péricles Eugênio da Silva. O verso romântico e outros ensaios. São Paulo: Conselho Estadual de Educação, 1959.
_______________________________. Poesia grega e latina. Seleção, notas e tradução direta do grego e do latim por Péricles Eugênio da Silva Ramos. 2ª ed. São Paulo: Editora Madamu, 2022.
THAMOS, Márcio. Decassílabos para a Eneida: reexperimentando a tradi/ução. In: JUNIOR, Milton Marques & AMARANTE, José (org.). Tradução de poesia latina antiga no Brasil. Salvador: Aiê editora, 2024.
_______________. “Propércio, I 1; I 2; I 7; I 12: algumas elegias do livro de Cíntia”. Letras Clássicas- USP, n. 10, p. 215-224, 2006.
VIEIRA, Bruno V. G. Felinto Elísio, tradutor de Lucano: estudo introdutório, edição crítica e notas de uma versão da Farsália. Nuntius Antiquus, nº 1, p. 1-19, 2008.
_________________. O dístico elegíaco em português: tradução de Ovídio, Amores, I, 1, 4, 5, 9. Revista eletrônica de antiguidade clássica, nº 2, semestre II, p. 26-37, 2008.
VIRGÍLIO. Bucólicas. Tradução de Péricles Eugênio da Silva Ramos. São Paulo: Melhoramentos, 1981.
_________. Eneida. Tradução de Carlos Alberto Nunes. 2ª ed. São Paulo: Editora 34, 2014.
ZAPIÉN, Tarcisio Herrera. La métrica latinizante. México: Universidad Nacional Autónoma del México, 1975.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Saulo de Aguiar

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.
