Una Nova proposta de traduccion en versos portugueses del dístico elegíaco latino, en Amores I, 1, de Ovídio

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.34019/2318-3446.2025.v13.49859

Palabras clave:

dístico elegíaco, tradução em versos, recriação formal, poesia elegíaca

Resumen

Este artículo propone un nuevo modelo de traducción para el dístico elegíaco latino, buscando equivalencias entre la forma poética original y ciertas formas métricas tradicionales de la lengua portuguesa. Para ello, analiza propuestas de traducción consolidadas en nuestra tradición crítica y traductológica, evaluando las ventajas y desventajas de cada una desde la perspectiva de la recreación formal que orienta este trabajo. A partir de ese análisis, propone una traducción que incorpora las contribuciones de esos modelos y las aplica a la traducción de la elegía I,1, que abre la colección Amores, de Ovidio.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

AGUIAR, Saulo Santana de. O ato de leitura no conto “O caso da vara”, de Machado de Assis. Uniletras, Ponta Grossa, V. 42, p. 1-9, 2020.

_______________________. Uma proposta de tradução da Écloga IV, de Virgílio, em hexâmetros portugueses. Rónai: Revista de estudos clássicos e tradutórios, Juiz de Fora, V. 10, nº 1, p. 50-66, 2022.

ALI, Manuel Said. Versificação portuguesa. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 1999.

ALVES, João Paulo Matedi. Elegias de Tibulo: tradução e comentário. Tese (doutorado em Letras) Programa de Pós-graduação em Letras, Universidade Federal do Espírito Santo, Vitória, 2014.

ANTUNES, Leonardo. Ritmo e sonoridade na poesia grega antiga: uma tradução comentada de 23 poemas. Dissertação (mestrado em Letras Clássicas) Programa de Pós-graduação em Letras Clássicas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2009.

BAEHR, Rudolf. Manual de versificación española. Traducción y adaptación de K. Wagner y F. López Estrada. Madrid: Editorial gredos, 1973.

CAMPOS, Haroldo de. Para transcriar a “Ilíada”. Revista USP, São Paulo, v.12, p.143-161, dez./ jan./fev. 1991-2.

CATULO. O livro de Catulo. Tradução de João Angêlo Oliva Neto. 2ª ed. São Paulo: Edusp, 2024.

CECCARELLI, Lucio. Prosodia y métrica del latín clásico. Traducción de Rocío Carande. Sevilha: Universidad de Sevilha, 1999.

CRUSIUS, Federico. Iniciación en la métrica latina. Versión y adaptación de Ángeles Roda. Barcelona: Bosch, 1987.

DUQUE, Guilherme. As formas do texto: os amores de Ovídio em tradução. Eutomia- UFPE, vol. 16, nº 1, p. 67-88, 2015.

________________. Do pé à letra: os Amores de Ovídio em tradução poética. Dissertação (metrado em Letras) Programa de Pós-graduação em Letras, Universidade Federal do Espírito Santo, Vitória, 2015.

FALCÓN, Rafael S. Guimarães. O dístico elegíaco latino em português: uma proposta de tradução. Cadernos de Literatura em Tradução- USP, n. 10, p. 71-79, 2009.

FLORES, Guilherme Gontijo. Tradutibilidades em Tibulo 3.20. Scientia traductionis- Pós-graduação em Estudos de Tradução, UFSC, nº 10, p. 141-150, 2011.

GONZAGA, Tomás Antonio. Marília de Dirceu. São Paulo: Penguin Companhia das Letras, 2023.

HOMERO. Ilíada. Tradução de Leonardo Antunes. Porto Alegre: Zouk, 2022.

JUNIOR, Milton Marques & AMARANTE, José (org.). Tradução de poesia latina antiga no Brasil. Salvador: Aiê editora, 2024.

MALTA, André. A selvagem perdição: erro e ruína na Ilíada. São Paulo: Odysseus editora, 2006.

____________.Sólon, fragmentos 20, 27, 34, 36. In: Letras Clássicas- USP, nº 10, p. 157-159, 2006.

MARCIAL, Marco Valério. O livro dos espetáculos. Tradução, notas e ensaios de João Ângelo Oliva Neto e Fábio Paifer Cairolli. São Paulo: Assimetria editora, 2018.

MOISÉS, Massaud. Dicionário de termos literários. 2ª ed. São Paulo: Editora Cultrix, 2004.

NETO, João Ângelo Oliva. Dos gêneros da poesia antiga e sua tradução em Português. Tese (Livre-docência), Universidade de São Paulo, 2013.

_____________________. 11 poemas de Propércio (I, 1-11) traduzidos com o verdadeiro dístico elegíaco de Péricles Eugênio da Silva Ramos. Cadernos de Literatura em tradução- USP, nº 15, p. 151-184, 2015.

OVID. Heroides, Amores. Translated by Grant Showerman. 2ªed. Massachusetts: Loeb classical library, 1977.

OVÍDIO. Amores & Arte de amar. Tradução de Carlos Ascenso André. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2011.

_______. Amori. Traduzione di Luca Canali. 12ª ed. Milano: Bur Rizzoli, 2023.

PAES, José Paulo. Poesia erótica em tradução. Seleção, tradução, introdução e notas de José Paulo Paes. São Paulo: Companhia das letras, 2006.

PESSOA, Fernando. Vida e obras de Ricardo Reis. São Paulo: Global, 2018.

PRADO, João Batista Toledo. Tradução em compasso da elegia: um exemplo em Tibulo (I,1). In: JUNIOR, Milton Marques & AMARANTE, José (org.). Tradução de poesia latina antiga no Brasil. Salvador: Aiê editora, 2024.

PROPÉRCIO. Elegias de Sexto Propércio. Tradução de Guilherme Gontijo Flores. Belo Horizonte: Autêntica editora, 2019.

RAMOS, Péricles Eugênio da Silva. O verso romântico e outros ensaios. São Paulo: Conselho Estadual de Educação, 1959.

_______________________________. Poesia grega e latina. Seleção, notas e tradução direta do grego e do latim por Péricles Eugênio da Silva Ramos. 2ª ed. São Paulo: Editora Madamu, 2022.

THAMOS, Márcio. Decassílabos para a Eneida: reexperimentando a tradi/ução. In: JUNIOR, Milton Marques & AMARANTE, José (org.). Tradução de poesia latina antiga no Brasil. Salvador: Aiê editora, 2024.

_______________. “Propércio, I 1; I 2; I 7; I 12: algumas elegias do livro de Cíntia”. Letras Clássicas- USP, n. 10, p. 215-224, 2006.

VIEIRA, Bruno V. G. Felinto Elísio, tradutor de Lucano: estudo introdutório, edição crítica e notas de uma versão da Farsália. Nuntius Antiquus, nº 1, p. 1-19, 2008.

_________________. O dístico elegíaco em português: tradução de Ovídio, Amores, I, 1, 4, 5, 9. Revista eletrônica de antiguidade clássica, nº 2, semestre II, p. 26-37, 2008.

VIRGÍLIO. Bucólicas. Tradução de Péricles Eugênio da Silva Ramos. São Paulo: Melhoramentos, 1981.

_________. Eneida. Tradução de Carlos Alberto Nunes. 2ª ed. São Paulo: Editora 34, 2014.

ZAPIÉN, Tarcisio Herrera. La métrica latinizante. México: Universidad Nacional Autónoma del México, 1975.

Publicado

2025-12-22

Cómo citar

DE AGUIAR, S. Una Nova proposta de traduccion en versos portugueses del dístico elegíaco latino, en Amores I, 1, de Ovídio. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 13, n. 1, p. 107–138, 2025. DOI: 10.34019/2318-3446.2025.v13.49859. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/49859. Acesso em: 23 dic. 2025.

Número

Sección

Traducciones