A new proposal for a translation into Portuguese verses of the latin elegiac couplet in Amores I, 1, by Ovid
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2025.v13.49859Keywords:
dístico elegíaco, tradução em versos, recriação formal, poesia elegíacaAbstract
This article proposes a new model of translation to the Latin elegiac couplet, seeking equivalences between the original poetic form and certain traditional metrical forms of the Portuguese language. To this end, it analyzes well-established proposals of translation within our critical and translational tradition, evaluating the advantages and disadvantages of each from the perspective of formal recreation that guides this work. Based on this analysis, it proposes a translation that incorporates the contributions of these models and applies it to the translation of Elegy I,1, which opens the elegiac collection Amores by Ovid.
Downloads
References
AGUIAR, Saulo Santana de. O ato de leitura no conto “O caso da vara”, de Machado de Assis. Uniletras, Ponta Grossa, V. 42, p. 1-9, 2020.
_______________________. Uma proposta de tradução da Écloga IV, de Virgílio, em hexâmetros portugueses. Rónai: Revista de estudos clássicos e tradutórios, Juiz de Fora, V. 10, nº 1, p. 50-66, 2022.
ALI, Manuel Said. Versificação portuguesa. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 1999.
ALVES, João Paulo Matedi. Elegias de Tibulo: tradução e comentário. Tese (doutorado em Letras) Programa de Pós-graduação em Letras, Universidade Federal do Espírito Santo, Vitória, 2014.
ANTUNES, Leonardo. Ritmo e sonoridade na poesia grega antiga: uma tradução comentada de 23 poemas. Dissertação (mestrado em Letras Clássicas) Programa de Pós-graduação em Letras Clássicas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2009.
BAEHR, Rudolf. Manual de versificación española. Traducción y adaptación de K. Wagner y F. López Estrada. Madrid: Editorial gredos, 1973.
CAMPOS, Haroldo de. Para transcriar a “Ilíada”. Revista USP, São Paulo, v.12, p.143-161, dez./ jan./fev. 1991-2.
CATULO. O livro de Catulo. Tradução de João Angêlo Oliva Neto. 2ª ed. São Paulo: Edusp, 2024.
CECCARELLI, Lucio. Prosodia y métrica del latín clásico. Traducción de Rocío Carande. Sevilha: Universidad de Sevilha, 1999.
CRUSIUS, Federico. Iniciación en la métrica latina. Versión y adaptación de Ángeles Roda. Barcelona: Bosch, 1987.
DUQUE, Guilherme. As formas do texto: os amores de Ovídio em tradução. Eutomia- UFPE, vol. 16, nº 1, p. 67-88, 2015.
________________. Do pé à letra: os Amores de Ovídio em tradução poética. Dissertação (metrado em Letras) Programa de Pós-graduação em Letras, Universidade Federal do Espírito Santo, Vitória, 2015.
FALCÓN, Rafael S. Guimarães. O dístico elegíaco latino em português: uma proposta de tradução. Cadernos de Literatura em Tradução- USP, n. 10, p. 71-79, 2009.
FLORES, Guilherme Gontijo. Tradutibilidades em Tibulo 3.20. Scientia traductionis- Pós-graduação em Estudos de Tradução, UFSC, nº 10, p. 141-150, 2011.
GONZAGA, Tomás Antonio. Marília de Dirceu. São Paulo: Penguin Companhia das Letras, 2023.
HOMERO. Ilíada. Tradução de Leonardo Antunes. Porto Alegre: Zouk, 2022.
JUNIOR, Milton Marques & AMARANTE, José (org.). Tradução de poesia latina antiga no Brasil. Salvador: Aiê editora, 2024.
MALTA, André. A selvagem perdição: erro e ruína na Ilíada. São Paulo: Odysseus editora, 2006.
____________.Sólon, fragmentos 20, 27, 34, 36. In: Letras Clássicas- USP, nº 10, p. 157-159, 2006.
MARCIAL, Marco Valério. O livro dos espetáculos. Tradução, notas e ensaios de João Ângelo Oliva Neto e Fábio Paifer Cairolli. São Paulo: Assimetria editora, 2018.
MOISÉS, Massaud. Dicionário de termos literários. 2ª ed. São Paulo: Editora Cultrix, 2004.
NETO, João Ângelo Oliva. Dos gêneros da poesia antiga e sua tradução em Português. Tese (Livre-docência), Universidade de São Paulo, 2013.
_____________________. 11 poemas de Propércio (I, 1-11) traduzidos com o verdadeiro dístico elegíaco de Péricles Eugênio da Silva Ramos. Cadernos de Literatura em tradução- USP, nº 15, p. 151-184, 2015.
OVID. Heroides, Amores. Translated by Grant Showerman. 2ªed. Massachusetts: Loeb classical library, 1977.
OVÍDIO. Amores & Arte de amar. Tradução de Carlos Ascenso André. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2011.
_______. Amori. Traduzione di Luca Canali. 12ª ed. Milano: Bur Rizzoli, 2023.
PAES, José Paulo. Poesia erótica em tradução. Seleção, tradução, introdução e notas de José Paulo Paes. São Paulo: Companhia das letras, 2006.
PESSOA, Fernando. Vida e obras de Ricardo Reis. São Paulo: Global, 2018.
PRADO, João Batista Toledo. Tradução em compasso da elegia: um exemplo em Tibulo (I,1). In: JUNIOR, Milton Marques & AMARANTE, José (org.). Tradução de poesia latina antiga no Brasil. Salvador: Aiê editora, 2024.
PROPÉRCIO. Elegias de Sexto Propércio. Tradução de Guilherme Gontijo Flores. Belo Horizonte: Autêntica editora, 2019.
RAMOS, Péricles Eugênio da Silva. O verso romântico e outros ensaios. São Paulo: Conselho Estadual de Educação, 1959.
_______________________________. Poesia grega e latina. Seleção, notas e tradução direta do grego e do latim por Péricles Eugênio da Silva Ramos. 2ª ed. São Paulo: Editora Madamu, 2022.
THAMOS, Márcio. Decassílabos para a Eneida: reexperimentando a tradi/ução. In: JUNIOR, Milton Marques & AMARANTE, José (org.). Tradução de poesia latina antiga no Brasil. Salvador: Aiê editora, 2024.
_______________. “Propércio, I 1; I 2; I 7; I 12: algumas elegias do livro de Cíntia”. Letras Clássicas- USP, n. 10, p. 215-224, 2006.
VIEIRA, Bruno V. G. Felinto Elísio, tradutor de Lucano: estudo introdutório, edição crítica e notas de uma versão da Farsália. Nuntius Antiquus, nº 1, p. 1-19, 2008.
_________________. O dístico elegíaco em português: tradução de Ovídio, Amores, I, 1, 4, 5, 9. Revista eletrônica de antiguidade clássica, nº 2, semestre II, p. 26-37, 2008.
VIRGÍLIO. Bucólicas. Tradução de Péricles Eugênio da Silva Ramos. São Paulo: Melhoramentos, 1981.
_________. Eneida. Tradução de Carlos Alberto Nunes. 2ª ed. São Paulo: Editora 34, 2014.
ZAPIÉN, Tarcisio Herrera. La métrica latinizante. México: Universidad Nacional Autónoma del México, 1975.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Saulo de Aguiar

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright
The authors of the published contributions agree with the following items:
1. The authors keep the copyright and convey to the journal the right of first publication, the work being licensed under a Creative Commons Attribution License 4.0 International.
2. The authors are allowed and stimulated to publicize and distribute their work online after the publication in the journal, recognizing first publication in this journal.
3. The authors of the approved works authorize the journal to distribute their content, after publication, for reproduction in content indexes, virtual libraries and similars.
For more information about Creative Commons Attribution License 4.0 International, please, go to: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.en
Editorial exemption
The authors of the published contributions are entirely and exclusively responsible for their contents. Its content does not represent an official position of Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios neither of Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora or their partner institutions.
