Inglês Inglês
Inglês
Palabras clave:
InglêsResumen
RESUMEN: El siguiente trabajo reflexiona sobre las imágenes literarias de Paulo Barreto como importante traductor durante la Belle Époque de Río de Janeiro. Para ello se utilizó como guía su traducción de Salomé de Oscar Wilde, publicada por Garnier en 1908. Sus imágenes fueron extraídas de investigaciones en la Biblioteca Digital Nacional, donde se analizaron comentarios sobre su recepción crítica. Quedó claro que la irreverencia del texto, una obra prohibida en Londres en 1892, le valió al traductor de Salomé a veces comentarios positivos y otras veces ataques prejuiciosos. Se pudo concluir, con el propósito de rehabilitar su imagen, que el traductor Paulo Barreto jugó un gran papel como agente cultural de transformación, especialmente como defensor de una nueva literatura.
Descargas
Citas
Revistas e Periódicos consultados na hemeroteca da Biblioteca Nacional Digital
Correio da Manhã, Rio de Janeiro, vol.2540, ano 8, p.01, junho, 1908. Disponível em . Acesso em 17 de outubro de 2021.
Correio da Manhã, Rio de Janeiro, vol.2662, ano 8, p.01, outubro, 1908. Disponível em . Acesso em 17 de outubro de 2021.
Fon-Fon: Semanário alegre, político, crítico e espuciante, Rio de Janeiro, edição 0024, 1908. Disponível em . Acesso em 17 de outubro de 2021.
Gazeta de Notícias, Rio de Janeiro, p.05, setembro, 1908. Disponível em . Acesso em 15 de março de 2022.
O Paiz, Rio de Janeiro, vol. 8783, p.01, outubro, 1908. Disponível em . Acesso em 15 de março de 2022.
Referências bibliográficas
AKOTIRENE, Carla. Interseccionalidade. São Paulo: Editora Jandaíra, 2019.
ASSMANN, Aleida. Espaços da recordação: formas e transformações da memória cultural. Campinas: Editora Unicamp, 2011.
BENNETT, Karen. The Seven Veils of Salomé: A study of Wilde’s play in Portuguese translation. The Translator 9 (1), 2003, p. 1-38.
BRAGA-PINTO, César. The pleasures of imitation: Gabriel Tarde, Oscar Wilde, and João do Rio in Brazil’s long fin de siècle. Pennsylvania. Penn State University Press, Comparative Literature Studies, Volume 56, N. 1, 2019, p. 153-189.
_______. Eccentrics, extravagants, and deviants in Brazilian Belle Époque, or how João do Rio emulated Oscar Wilde. Routledge Group: Journal of Latin American Cultural Studies, 2020.
BROCA, Brito. A vida literária no Brasil - 1900. Rio de Janeiro: Editora Olympio, 2005.
D’HULST, Lieven. Por que e como escrever histórias da tradução? Tradução de Helena Lúcia Silveira Barbosa e Maria Teresa Mhereb. Florianópolis: Cadernos de Tradução, vol.41, n.2, 2021, p. 479-191.
FIGARI, Carlos. Escrit@s no corpo (1870-1940). In:_______. @s outr@s cariocas: interpelações, experiências e identidades homoeróticas no Rio de Janeiro - séculos XVIII ao XX. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2007, cap. 4, p. 237-366.
GENETTE, Gerard. Paratextos editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. São Paulo: Editora Ateliê Editorial Artes do Livro 7, 2009.
GREEN, James. N. Os prazeres nos parques do Rio de Janeiro na Belle Époque brasileira (1898- 1914). In: _______. Além do Carnaval: A homossexualidade masculina no Brasil no século XX. Tradução de Cristina Fino e Cássio Arantes Leite. São Paulo: Editora UNESP, 2000, p. 51 - 118.
HARVEY, Keith. Translating Camp Talk: gay identities and cultural transfer. San Francisco: The Translator (9), vol.4, n.2, 2000, p. 295 - 320.
JAUSS, Hans-Robert. A história da literatura como provocação à história literária. Tradução de Sérgio Tellaroli. São Paulo: Editora Ática, 1994.
LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de Claudia Matos Seligmann. São Paulo: EDUSC, 2007.
PEREIRA, Pedro. Queer nos trópicos. São Paulo: Revista Contemporânea, vol.2, n.2, 2012, p. 371 - 394.
PIMENTEL, Renata. João do Rio: Decadentismo, ironia e dissidências no diapasão do século XX. In: CAMARGO, Fernando (Org.). Sob o signo de João: Ensaios sobre João do Rio, João Gilberto Noll e João Silvério Trevisan. Uberlândia: Editora O sexo da palavra, 1ª edição, 2022, p. 57 - 81.
RODRIGUES, João Carlos. João do Rio: vida, paixão e obra. Rio de Janeiro: Editora Civilização Brasileira, 2010.
RUFFINI, Mirian. A tradução da obra de Oscar Wilde para o português brasileiro: Paratexto e O retrato de Dorian Gray. (Tese de doutorado). Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 238f., 2015.
SAPIRO, Gisele. A sociologia da tradução: um novo domínio de pesquisa. Tradução de Maria Rita Viana. In: AMARANTE, Dirce (Org.). Teóricas da tradução. Santa Catarina: Editora Cultura e Barbárie, 2021, p. 142 - 168.
TREVISAN, João Silvério. Devassos no paraíso: A homossexualidade no Brasil, da colônia à atualidade. Rio de Janeiro: Editora Objetiva, 4a ed., 2018.
WILDE, Oscar. Salomé. Tradução de Paulo Barreto [João do Rio]. Rio de Janeiro: Editora Philobiblion, 1977.
WYLER, Lia. Línguas, poetas e bacharéis: Uma crônica da Tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Editora Rocco, 2003.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Túlio Bastos, Maria Rita Drumond Viana

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.
