Português (Brasil) Português (Brasil)

Português (Brasil)

Authors

Keywords:

Português (Brasil)

Abstract

ABSTRACT: The following work reflects on the literary images of Paulo Barreto as an important translator during Rio de Janeiro's Belle Époque. For this purpose, his translation of Oscar Wilde's Salomé, published by Garnier in 1908, was used as a guide. His images were extracted from research in the National Digital Library (Biblioteca Nacional Digital), where comments on their critical reception were analyzed. It became clear that the irreverence of the text, a play banned in London in 1892, earned Salomé's translator sometimes positive comments and sometimes prejudiced attacks. It was possible to conclude, with the purpose of rehabilitating his image, that the translator Paulo Barreto played a great role as a cultural agent of transformation, especially as an advocate of new literature.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Revistas e Periódicos consultados na hemeroteca da Biblioteca Nacional Digital

Correio da Manhã, Rio de Janeiro, vol.2540, ano 8, p.01, junho, 1908. Disponível em . Acesso em 17 de outubro de 2021.

Correio da Manhã, Rio de Janeiro, vol.2662, ano 8, p.01, outubro, 1908. Disponível em . Acesso em 17 de outubro de 2021.

Fon-Fon: Semanário alegre, político, crítico e espuciante, Rio de Janeiro, edição 0024, 1908. Disponível em . Acesso em 17 de outubro de 2021.

Gazeta de Notícias, Rio de Janeiro, p.05, setembro, 1908. Disponível em . Acesso em 15 de março de 2022.

O Paiz, Rio de Janeiro, vol. 8783, p.01, outubro, 1908. Disponível em . Acesso em 15 de março de 2022.

Referências bibliográficas

AKOTIRENE, Carla. Interseccionalidade. São Paulo: Editora Jandaíra, 2019.

ASSMANN, Aleida. Espaços da recordação: formas e transformações da memória cultural. Campinas: Editora Unicamp, 2011.

BENNETT, Karen. The Seven Veils of Salomé: A study of Wilde’s play in Portuguese translation. The Translator 9 (1), 2003, p. 1-38.

BRAGA-PINTO, César. The pleasures of imitation: Gabriel Tarde, Oscar Wilde, and João do Rio in Brazil’s long fin de siècle. Pennsylvania. Penn State University Press, Comparative Literature Studies, Volume 56, N. 1, 2019, p. 153-189.

_______. Eccentrics, extravagants, and deviants in Brazilian Belle Époque, or how João do Rio emulated Oscar Wilde. Routledge Group: Journal of Latin American Cultural Studies, 2020.

BROCA, Brito. A vida literária no Brasil - 1900. Rio de Janeiro: Editora Olympio, 2005.

D’HULST, Lieven. Por que e como escrever histórias da tradução? Tradução de Helena Lúcia Silveira Barbosa e Maria Teresa Mhereb. Florianópolis: Cadernos de Tradução, vol.41, n.2, 2021, p. 479-191.

FIGARI, Carlos. Escrit@s no corpo (1870-1940). In:_______. @s outr@s cariocas: interpelações, experiências e identidades homoeróticas no Rio de Janeiro - séculos XVIII ao XX. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2007, cap. 4, p. 237-366.

GENETTE, Gerard. Paratextos editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. São Paulo: Editora Ateliê Editorial Artes do Livro 7, 2009.

GREEN, James. N. Os prazeres nos parques do Rio de Janeiro na Belle Époque brasileira (1898- 1914). In: _______. Além do Carnaval: A homossexualidade masculina no Brasil no século XX. Tradução de Cristina Fino e Cássio Arantes Leite. São Paulo: Editora UNESP, 2000, p. 51 - 118.

HARVEY, Keith. Translating Camp Talk: gay identities and cultural transfer. San Francisco: The Translator (9), vol.4, n.2, 2000, p. 295 - 320.

JAUSS, Hans-Robert. A história da literatura como provocação à história literária. Tradução de Sérgio Tellaroli. São Paulo: Editora Ática, 1994.

LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de Claudia Matos Seligmann. São Paulo: EDUSC, 2007.

PEREIRA, Pedro. Queer nos trópicos. São Paulo: Revista Contemporânea, vol.2, n.2, 2012, p. 371 - 394.

PIMENTEL, Renata. João do Rio: Decadentismo, ironia e dissidências no diapasão do século XX. In: CAMARGO, Fernando (Org.). Sob o signo de João: Ensaios sobre João do Rio, João Gilberto Noll e João Silvério Trevisan. Uberlândia: Editora O sexo da palavra, 1ª edição, 2022, p. 57 - 81.

RODRIGUES, João Carlos. João do Rio: vida, paixão e obra. Rio de Janeiro: Editora Civilização Brasileira, 2010.

RUFFINI, Mirian. A tradução da obra de Oscar Wilde para o português brasileiro: Paratexto e O retrato de Dorian Gray. (Tese de doutorado). Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 238f., 2015.

SAPIRO, Gisele. A sociologia da tradução: um novo domínio de pesquisa. Tradução de Maria Rita Viana. In: AMARANTE, Dirce (Org.). Teóricas da tradução. Santa Catarina: Editora Cultura e Barbárie, 2021, p. 142 - 168.

TREVISAN, João Silvério. Devassos no paraíso: A homossexualidade no Brasil, da colônia à atualidade. Rio de Janeiro: Editora Objetiva, 4a ed., 2018.

WILDE, Oscar. Salomé. Tradução de Paulo Barreto [João do Rio]. Rio de Janeiro: Editora Philobiblion, 1977.

WYLER, Lia. Línguas, poetas e bacharéis: Uma crônica da Tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Editora Rocco, 2003.

Published

2025-12-19

How to Cite

BASTOS, T.; VIANA, M. R. D. Português (Brasil) Português (Brasil): Português (Brasil). Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 13, n. 1, p. 4–22, 2025. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/42635. Acesso em: 20 dec. 2025.