Una A proposal of translation of Virgil’s Eclogue IV into Portuguese hexameters
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2022.v10.36805Palabras clave:
traducción rítmica, hexámetros dactílicos, poesía bucólica, métricoResumen
This work aims to present a poetic translation of Virgil’s Eclogue IV, one of his most important bucolic poems. This poem, composed in honor of the Roman consul and patron Asinius Pollio, foretells the birth of a child who would bring back the Golden age, an era based on a political state of universal peace and concord, which was celebrated by Greek and Roman poets such as Hesiod and Ovid. Since Antiquity, this poem has been interpreted in many ways, such as the famous medieval allegorical readings which identified in the poem a prophetic message about Jesus Christ’s birth. So, a new translation of the poem due to its importance is welcome. Thus, we propose here a new work of poetic translation of this text aiming to recreate and emulate the rhythm of the Latin hexameter based on the models established by Carlos Alberto Nunes in his versions of the Homeric epics and of Virgil’s Aeneid.
Descargas
Citas
ALI, Manoel Said. Versificação portuguesa. São Paulo: Edusp, 1999.
CARDOSO, Zélia de Almeida. A literatura latina. Porto Alegre: Mercado Aberto, 1989.
CASTILHO, A. F. De. Tratado de metrificação portugueza: Seguido de considerações sobre a Declamação e a Poetica. 4ª ed. revista e augmentada. Porto: Livraria Moré-editora, 1874.
COMPARETTI, Domenico. Virgilio nel medioevo. 2° ed. Gaeta: Passerino editore, 2019.
CRUSIUS, Federico. Iniciación en la métrica latina. Versión y adaptación de Ángeles Roda. Barcelona: Bosch, 1987.
DRUMMOND, Adriano Lima; MIRANDA, José Américo. O alexandrino português. O eixo e a roda. Belo Horizonte, v. 14, p. 15-28, 2007.
GOLDSTEIN, Norma. Versos, sons e ritmos. São Paulo: Editora Ática, 1989.
GONÇALVES, Rodrigo Tadeu. L’hexamètre au Brésil: la tradition de Carlos Alberto Nunes. Anabases - traditions et réceptions de l’Antiquité. E.R.A.S.M.E, 20, 2014, p. 151-164.
GONÇALVES, Rodrigo Tadeu. Tradução e ritmo: rêver le vers de Lucrécio. Morus: Utopia e Renascimento, v. 11, n° 1, 2016, p. 183-197.
HOMERO. Ilíada. Tradução e introdução de Carlos Alberto Nunes. São Paulo: Editora Hedra, 2011.
NATIVIDADE, Everton. O último pé e a cesura nos versos núnicos e as Púnicas de Sílvio Itálico. Scientia traductionis. Florianópolis, n. 13, 2013, p. 312-328.
NETO, João Ângelo Oliva. O hexâmetro datílico de Carlos Alberto Nunes: teorias e repercussões. Revista Letras. Curitiba, n. 89, p. 187-204, Jan./Jun. 2014.
NETO, João Ângelo Oliva; NOGUEIRA, Érico. O hexâmetro dactílico vernáculo antes de Carlos Alberto Nunes. Scientia Traductionis. Florianópolis, n. 13, p. 295-311, 2013.
NOGUEIRA, Érico. Verdade, contenda e poesia nos idílios de Teócrito. São Paulo: Editora Humanitas, 2012.
NUNES, Carlos Alberto. Ensaio sobre a poesia épica. In: NUNES, Carlos Alberto. Os Brasileidas. São Paulo: Edições Melhoramentos, 1962.
TÁPIA, Marcelo. Diferentes percursos de tradução da épica homérica como paradigmas metodológicos de recriação poética. Tese (doutorado em teoria literária e literatura comparada). Programa de pós-graduação em teoria literária e literatura comparada, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012.
VIRGÍLIO. A Eneida. Tradução de Carlos Alberto Nunes. São Paulo: Editora 34, 2014.
VIRGÍLIO. Bucólicas. Tradução de Raimundo Carvalho. Belo Horizonte: Crisálidas, 2005.
VIRGÍLIO. Obras completas. Traducción de Aurelio Espinosa Pólit. 5ª ed. Madrid: Ediciones Cátedra, 2016.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Saulo Santana Aguiar
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.