A A proposal of translation of Virgil’s Eclogue IV into Portuguese hexameters
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2022.v10.36805Keywords:
rhythmic translation, dactylic hexameters, bucolic poetry, metricsAbstract
This work aims to present a poetic translation of Virgil’s Eclogue IV, one of his most important bucolic poems. This poem, composed in honor of the Roman consul and patron Asinius Pollio, foretells the birth of a child who would bring back the Golden age, an era based on a political state of universal peace and concord, which was celebrated by Greek and Roman poets such as Hesiod and Ovid. Since Antiquity, this poem has been interpreted in many ways, such as the famous medieval allegorical readings which identified in the poem a prophetic message about Jesus Christ’s birth. So, a new translation of the poem due to its importance is welcome. Thus, we propose here a new work of poetic translation of this text aiming to recreate and emulate the rhythm of the Latin hexameter based on the models established by Carlos Alberto Nunes in his versions of the Homeric epics and of Virgil’s Aeneid.
Downloads
References
ALI, Manoel Said. Versificação portuguesa. São Paulo: Edusp, 1999.
CARDOSO, Zélia de Almeida. A literatura latina. Porto Alegre: Mercado Aberto, 1989.
CASTILHO, A. F. De. Tratado de metrificação portugueza: Seguido de considerações sobre a Declamação e a Poetica. 4ª ed. revista e augmentada. Porto: Livraria Moré-editora, 1874.
COMPARETTI, Domenico. Virgilio nel medioevo. 2° ed. Gaeta: Passerino editore, 2019.
CRUSIUS, Federico. Iniciación en la métrica latina. Versión y adaptación de Ángeles Roda. Barcelona: Bosch, 1987.
DRUMMOND, Adriano Lima; MIRANDA, José Américo. O alexandrino português. O eixo e a roda. Belo Horizonte, v. 14, p. 15-28, 2007.
GOLDSTEIN, Norma. Versos, sons e ritmos. São Paulo: Editora Ática, 1989.
GONÇALVES, Rodrigo Tadeu. L’hexamètre au Brésil: la tradition de Carlos Alberto Nunes. Anabases - traditions et réceptions de l’Antiquité. E.R.A.S.M.E, 20, 2014, p. 151-164.
GONÇALVES, Rodrigo Tadeu. Tradução e ritmo: rêver le vers de Lucrécio. Morus: Utopia e Renascimento, v. 11, n° 1, 2016, p. 183-197.
HOMERO. Ilíada. Tradução e introdução de Carlos Alberto Nunes. São Paulo: Editora Hedra, 2011.
NATIVIDADE, Everton. O último pé e a cesura nos versos núnicos e as Púnicas de Sílvio Itálico. Scientia traductionis. Florianópolis, n. 13, 2013, p. 312-328.
NETO, João Ângelo Oliva. O hexâmetro datílico de Carlos Alberto Nunes: teorias e repercussões. Revista Letras. Curitiba, n. 89, p. 187-204, Jan./Jun. 2014.
NETO, João Ângelo Oliva; NOGUEIRA, Érico. O hexâmetro dactílico vernáculo antes de Carlos Alberto Nunes. Scientia Traductionis. Florianópolis, n. 13, p. 295-311, 2013.
NOGUEIRA, Érico. Verdade, contenda e poesia nos idílios de Teócrito. São Paulo: Editora Humanitas, 2012.
NUNES, Carlos Alberto. Ensaio sobre a poesia épica. In: NUNES, Carlos Alberto. Os Brasileidas. São Paulo: Edições Melhoramentos, 1962.
TÁPIA, Marcelo. Diferentes percursos de tradução da épica homérica como paradigmas metodológicos de recriação poética. Tese (doutorado em teoria literária e literatura comparada). Programa de pós-graduação em teoria literária e literatura comparada, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012.
VIRGÍLIO. A Eneida. Tradução de Carlos Alberto Nunes. São Paulo: Editora 34, 2014.
VIRGÍLIO. Bucólicas. Tradução de Raimundo Carvalho. Belo Horizonte: Crisálidas, 2005.
VIRGÍLIO. Obras completas. Traducción de Aurelio Espinosa Pólit. 5ª ed. Madrid: Ediciones Cátedra, 2016.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Saulo Santana Aguiar
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright
The authors of the published contributions agree with the following items:
1. The authors keep the copyright and convey to the journal the right of first publication, the work being licensed under a Creative Commons Attribution License 4.0 International.
2. The authors are allowed and stimulated to publicize and distribute their work online after the publication in the journal, recognizing first publication in this journal.
3. The authors of the approved works authorize the journal to distribute their content, after publication, for reproduction in content indexes, virtual libraries and similars.
For more information about Creative Commons Attribution License 4.0 International, please, go to: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.en
Editorial exemption
The authors of the published contributions are entirely and exclusively responsible for their contents. Its content does not represent an official position of Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios neither of Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora or their partner institutions.