Estudos da Tradução e Estudos da Adaptação
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2019.v7.28605Palabras clave:
tradução, adaptação, Estudos da Tradução, Estudos da Adaptação, reescritura, literatura traduzida, interpretanteResumen
Este artigo examina as ligações entre os Estudos da Tradução e a nova disciplina de Estudos da Adaptação, que cresceu enormemente nos últimos anos, em especial, nas universidades do mundo Anglo-Saxão. Como aporte teórico, são utilizadas as distinções feitas por Julie Sanders em Adaptation and Appropriation (SANDERS, 2006). Conclui-se que deveria haver um maior contato entre as áreas e, mais particularmente, que os Estudos da Tradução têm muito a oferecer para os Estudos da Adaptação.
Descargas
Citas
ARTT, Sarah. 2007. Art of the Past: Adapting Henry James’s The Golden Bowl. In: Journal of Adaptation in Film and Performance, v. 1, n. 1, p.3-4, 5-16, 2007.
BASSNET-MCGUIRE, Susan. 1980. Translation Studies. London: Methuen.
CHAPPLE, Freda. 2007. Adaptation as Education: A Lady Macbeth of the Mtsensk District. In: Journal of Adaptation in Film and Performance, v. 1, n. 1, p.3-4, 5-16, 2007.
BRISSET, Annie. 1990/2000. The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity. In: Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, p. 343-375, 1990/2000.
EVEN-ZOHAR, Itamar 1978/2000. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In: Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, p. 192-197, 1978/2000.
FRANCO, Eliana; ARAÚJO,Vera Lúcia Santiago. 2003. Reading Television: Checking Deaf People’s Reactions to Closed Subtitling in Fortaleza, Brazil. In: The Translator, v. 9, n. 2, 2003. Special Issue. Screen Translation, p. 249-267.
HAND, Richard; KREBS, Katja. 2007. Editorial. In: Journal of Adaptation in Film and Performance, v. 1, n. 1, p.3-4, 5-16, 2007.
KAISER, Andrea. Óperas no Brasil: versões em Português. M.A. dissertation, Faculdade de Música, Universidade de São Paulo. LATHEY, Gillian. The Translation of Children’s Literature: a Reader. Clevedon: Multilingual Matters, 2006.
LEFEVERE, André. 1982/2000. Mother Courage’s Cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature. In: Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, p. 233-249, 1982/2000.
LEFEVERE, André. 1982. Translation/ History/ Culture: a Sourcebook. London: Routledge, 1982.
MILTON, John. 2002. O Clube do Livro e a Tradução. Bauru: Editora da Universidade do Sagrado Coração (EDUSC), 2002.
MILTON, John, e TORRES, Marie-Helene Torres (eds.) 2003. Tradução, Retradução e Adaptação, Cadernos de Tradução, n. 11, 2003/1.
O’LOUGHLIN, Jim. 2007. Uncle Tom’s Cabin as Dominant Culture. In: Journal of Adaptation in Film and Performance, v. 1, n. 1, p. 3-4, 45-56, 2007.
O’SULLIVAN, Emer. 2006. Narratology Meets Translation Studies, or The Voice of the Translator in Children’s Literature. In: LATHEY, Gillian (ed.), The Translation of Children’s Literature: a Reader. Clevedon: Multilingual Matters, p. 98-109, 2006.
RADOSAVLIJEVIC, Duska. Translating the City: A Community Theatre Version of Wim Wenders’ Wings of Desire in Newcastle-upon-Tyne. In: Journal of Adaptation in Film and Performance, v. 1, n. 1, p. 3-4, 57-50, 2007.
SANDERS, Julie. 2006. Adaptation and Appropriation. London: Routledge, 2006.
SENNA, Pedro de. 2007. In Praise of Treason: Translating Calabar. In: Journal of Adaptation in Film and Performance, v. 1, n. 1, p.3-4, 5-16, 2007.
STOLT, Birgit. 2006. How Emil Becomes Michel: On the Translation of Children’s Books. In: LATHEY, Gillian (ed.) The Translation of Children’s Literature: a Reader. Clevedon: Multilingual Matters, p. 67-83, 2006.
TOURY, Gideon. 1978/2000. The Nature and Role of Norms in Translation. In: The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti, p. 198-211, 1978/2000.
TYMOCZKO, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome, 1999.
UPTON, Carole-Anne. 2000. Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. Clevedon: Multilingual Matters, 2000.
VENUTI, Lawrence. 2007. Adaptation, Translation, Critique. In: Journal of Visual Culture, p. 25-43, 2007(6).
ZATLIN, Phylis. 2005. Theatrical Translation and Film Adaptation: a
Practitioner’s Viewpoint. Clevedon: Multilingual Matters.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2019 John Milton
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.