Estudos da Tradução e Estudos da Adaptação
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2019.v7.28605Palabras clave:
tradução, adaptação, Estudos da Tradução, Estudos da Adaptação, reescritura, literatura traduzida, interpretanteResumen
Este artigo examina as ligações entre os Estudos da Tradução e a nova disciplina de Estudos da Adaptação, que cresceu enormemente nos últimos anos, em especial, nas universidades do mundo Anglo-Saxão. Como aporte teórico, são utilizadas as distinções feitas por Julie Sanders em Adaptation and Appropriation (SANDERS, 2006). Conclui-se que deveria haver um maior contato entre as áreas e, mais particularmente, que os Estudos da Tradução têm muito a oferecer para os Estudos da Adaptação.
Descargas
Citas
ARTT, Sarah. 2007. Art of the Past: Adapting Henry James’s The Golden Bowl. In: Journal of Adaptation in Film and Performance, v. 1, n. 1, p.3-4, 5-16, 2007.
BASSNET-MCGUIRE, Susan. 1980. Translation Studies. London: Methuen.
CHAPPLE, Freda. 2007. Adaptation as Education: A Lady Macbeth of the Mtsensk District. In: Journal of Adaptation in Film and Performance, v. 1, n. 1, p.3-4, 5-16, 2007.
BRISSET, Annie. 1990/2000. The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity. In: Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, p. 343-375, 1990/2000.
EVEN-ZOHAR, Itamar 1978/2000. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In: Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, p. 192-197, 1978/2000.
FRANCO, Eliana; ARAÚJO,Vera Lúcia Santiago. 2003. Reading Television: Checking Deaf People’s Reactions to Closed Subtitling in Fortaleza, Brazil. In: The Translator, v. 9, n. 2, 2003. Special Issue. Screen Translation, p. 249-267.
HAND, Richard; KREBS, Katja. 2007. Editorial. In: Journal of Adaptation in Film and Performance, v. 1, n. 1, p.3-4, 5-16, 2007.
KAISER, Andrea. Óperas no Brasil: versões em Português. M.A. dissertation, Faculdade de Música, Universidade de São Paulo. LATHEY, Gillian. The Translation of Children’s Literature: a Reader. Clevedon: Multilingual Matters, 2006.
LEFEVERE, André. 1982/2000. Mother Courage’s Cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature. In: Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, p. 233-249, 1982/2000.
LEFEVERE, André. 1982. Translation/ History/ Culture: a Sourcebook. London: Routledge, 1982.
MILTON, John. 2002. O Clube do Livro e a Tradução. Bauru: Editora da Universidade do Sagrado Coração (EDUSC), 2002.
MILTON, John, e TORRES, Marie-Helene Torres (eds.) 2003. Tradução, Retradução e Adaptação, Cadernos de Tradução, n. 11, 2003/1.
O’LOUGHLIN, Jim. 2007. Uncle Tom’s Cabin as Dominant Culture. In: Journal of Adaptation in Film and Performance, v. 1, n. 1, p. 3-4, 45-56, 2007.
O’SULLIVAN, Emer. 2006. Narratology Meets Translation Studies, or The Voice of the Translator in Children’s Literature. In: LATHEY, Gillian (ed.), The Translation of Children’s Literature: a Reader. Clevedon: Multilingual Matters, p. 98-109, 2006.
RADOSAVLIJEVIC, Duska. Translating the City: A Community Theatre Version of Wim Wenders’ Wings of Desire in Newcastle-upon-Tyne. In: Journal of Adaptation in Film and Performance, v. 1, n. 1, p. 3-4, 57-50, 2007.
SANDERS, Julie. 2006. Adaptation and Appropriation. London: Routledge, 2006.
SENNA, Pedro de. 2007. In Praise of Treason: Translating Calabar. In: Journal of Adaptation in Film and Performance, v. 1, n. 1, p.3-4, 5-16, 2007.
STOLT, Birgit. 2006. How Emil Becomes Michel: On the Translation of Children’s Books. In: LATHEY, Gillian (ed.) The Translation of Children’s Literature: a Reader. Clevedon: Multilingual Matters, p. 67-83, 2006.
TOURY, Gideon. 1978/2000. The Nature and Role of Norms in Translation. In: The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti, p. 198-211, 1978/2000.
TYMOCZKO, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome, 1999.
UPTON, Carole-Anne. 2000. Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. Clevedon: Multilingual Matters, 2000.
VENUTI, Lawrence. 2007. Adaptation, Translation, Critique. In: Journal of Visual Culture, p. 25-43, 2007(6).
ZATLIN, Phylis. 2005. Theatrical Translation and Film Adaptation: a
Practitioner’s Viewpoint. Clevedon: Multilingual Matters.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2019 John Milton
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.