A tradução em prosa de Dom Pedro II da tragédia Prometeu acorrentado de Ésquilo
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.v6.23253Palabras clave:
tradução, D. Pedro II, recepçãoResumen
A tradução em prosa de Dom Pedro II da tragédia Prometeu acorrentado de Ésquilo permanece inédita. No entanto, tivemos acesso ao manuscrito dessa tradução, o qual está depositado no Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro (IHGB), localizado no Rio de Janeiro, e o transcrevemos integralmente na pesquisa que temos desenvolvido na Universidade de São Paulo. Esse artigo divulga alguns dos resultados alcançados e partes da transcrição.
Descargas
Citas
BERWANGER, Anna Regina & LEAL, João Eurípides Franklin. Noções de paleografia e diplomática. 3.ed. revista e ampliada. Santa Maria: Editora da UFSM, 2008.
BORGES, Jorge Luis. As versões Homéricas. In:Discussão. Tradução de Claudio Fornari. 3.ed. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 1994.
BUENO, Eduardo. Brasil: uma história. São Paulo: Ática, 2003.
CALMON, Pedro. História de D.Pedro II, 1-5.Rio de Janeiro: J. Olímpio, 1975.
CAMPOS, Haroldo de. O Prometeu dos barões. In: ALMEIDA, G.; CAMPOS, H.; TRAJANO, V. Três tragédias gregas. São Paulo: Perspectiva, 1997.
CARVALHO, José Murilo de. Dom Pedro II: ser ou não ser. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.
CORRÊA, Paula da Cunha. Em busca da tradição Perdida. In: Revista USP, São Paulo, nº 42, pp. 172-179, junho/agosto, 1999.
DE CARVALHO, Amorim. Tratado de versificação portuguesa. 6.ed. Coimbra: Livraria Almedina – 1991.
DORATIOTO, Francisco. Maldita guerra: nova história da Guerra do Paraguai. São Paulo: Companhia das Letras, 2002.
DAROS, Romeu Porto. Dom Pedro II: o imperador tradutor. Scientia Traductionis, n.11. Universidade Federal de Santa Catarina, 2012, pp.227-44. Disponível em:https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237-2012n11p227/22658. Acesso em: 19.03.18.
LYRA, Heitor. História de Dom Pedro II (1825-1891). Belo Horizonte: Itatiaia, 1977.
LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária, tradução de Claudia Matos Seligmann. Bauru, SP: Edusc, 2007.
MAURICÉA FILHO, A. Ramiz Galvão/O barão de Ramiz(1846-1938), Brasília: Instituto Nacional do Livro- MEC, 1972.
OLIVIERI, Antonio Carlos. Dom Pedro II, Imperador do Brasil. São Paulo: Callis, 1999.
PARANAPIACABA, Barão de. Ésquilo/Prometheu Acorrentado.Vertido literalmente para o portuguez por Dom Pedro II; trasladação poética do texto pelo Barão de Paranapiacaba. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, 1907.
RAMIZ GALVÃO, Benjamin Franklin. Vocabulario etymologico, orthographico e prosodico das palavras portuguezas derivadas da lingua grega. Rio de Janeiro: Livraria Francisco Alves, 1909.
RAEDERS, G. D. Pedro II e o Conde de Gobineau. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1938.
___________. D. Pedro II e os sábios franceses. Rio de Janeiro: Atlantica Editora, 1944.
ROMANELLI, Sergio. Manuscrito e tradução: espaços de criação. In: Itinerários, Araraquara, nº 38, pp.105-123, jan/jun.2014. Disponível em: http://seer.fclar.unesp.br/itinerários/article/download/7217/, acesso em: 09.08.2016.
SOARES, G. N.; ROMANELLI, S.; SOUZA, R. Dom Pedro II: um tradutor imperial. Tubarão: Copy Art, 2013.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2018 Ricardo Neves dos Santos
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.