A tradução em prosa de Dom Pedro II da tragédia Prometeu acorrentado de Ésquilo
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.v6.23253Palabras clave:
tradução, D. Pedro II, recepçãoResumen
A tradução em prosa de Dom Pedro II da tragédia Prometeu acorrentado de Ésquilo permanece inédita. No entanto, tivemos acesso ao manuscrito dessa tradução, o qual está depositado no Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro (IHGB), localizado no Rio de Janeiro, e o transcrevemos integralmente na pesquisa que temos desenvolvido na Universidade de São Paulo. Esse artigo divulga alguns dos resultados alcançados e partes da transcrição.
Descargas
Citas
BERWANGER, Anna Regina & LEAL, João Eurípides Franklin. Noções de paleografia e diplomática. 3.ed. revista e ampliada. Santa Maria: Editora da UFSM, 2008.
BORGES, Jorge Luis. As versões Homéricas. In:Discussão. Tradução de Claudio Fornari. 3.ed. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 1994.
BUENO, Eduardo. Brasil: uma história. São Paulo: Ática, 2003.
CALMON, Pedro. História de D.Pedro II, 1-5.Rio de Janeiro: J. Olímpio, 1975.
CAMPOS, Haroldo de. O Prometeu dos barões. In: ALMEIDA, G.; CAMPOS, H.; TRAJANO, V. Três tragédias gregas. São Paulo: Perspectiva, 1997.
CARVALHO, José Murilo de. Dom Pedro II: ser ou não ser. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.
CORRÊA, Paula da Cunha. Em busca da tradição Perdida. In: Revista USP, São Paulo, nº 42, pp. 172-179, junho/agosto, 1999.
DE CARVALHO, Amorim. Tratado de versificação portuguesa. 6.ed. Coimbra: Livraria Almedina – 1991.
DORATIOTO, Francisco. Maldita guerra: nova história da Guerra do Paraguai. São Paulo: Companhia das Letras, 2002.
DAROS, Romeu Porto. Dom Pedro II: o imperador tradutor. Scientia Traductionis, n.11. Universidade Federal de Santa Catarina, 2012, pp.227-44. Disponível em:https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237-2012n11p227/22658. Acesso em: 19.03.18.
LYRA, Heitor. História de Dom Pedro II (1825-1891). Belo Horizonte: Itatiaia, 1977.
LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária, tradução de Claudia Matos Seligmann. Bauru, SP: Edusc, 2007.
MAURICÉA FILHO, A. Ramiz Galvão/O barão de Ramiz(1846-1938), Brasília: Instituto Nacional do Livro- MEC, 1972.
OLIVIERI, Antonio Carlos. Dom Pedro II, Imperador do Brasil. São Paulo: Callis, 1999.
PARANAPIACABA, Barão de. Ésquilo/Prometheu Acorrentado.Vertido literalmente para o portuguez por Dom Pedro II; trasladação poética do texto pelo Barão de Paranapiacaba. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, 1907.
RAMIZ GALVÃO, Benjamin Franklin. Vocabulario etymologico, orthographico e prosodico das palavras portuguezas derivadas da lingua grega. Rio de Janeiro: Livraria Francisco Alves, 1909.
RAEDERS, G. D. Pedro II e o Conde de Gobineau. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1938.
___________. D. Pedro II e os sábios franceses. Rio de Janeiro: Atlantica Editora, 1944.
ROMANELLI, Sergio. Manuscrito e tradução: espaços de criação. In: Itinerários, Araraquara, nº 38, pp.105-123, jan/jun.2014. Disponível em: http://seer.fclar.unesp.br/itinerários/article/download/7217/, acesso em: 09.08.2016.
SOARES, G. N.; ROMANELLI, S.; SOUZA, R. Dom Pedro II: um tradutor imperial. Tubarão: Copy Art, 2013.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2018 Ricardo Neves dos Santos
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.