A tradução de expressões idiomáticas da série Friends: legendas profissionais versus legendas amadoras
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2017.v5.23201Palabras clave:
legendagem profissional, legendagem amadora, tradução, expressões idiomáticas, sitcom FriendsResumen
O objetivo deste trabalho foi comparar a tradução, do inglês para o português, de cinco expressões idiomáticas que aparecem em falas de personagens da sitcom Friends em legendas feitas por profissionais com legendas feitas por amadores. Os trabalhos de Noronha (2010), Oliveira (2009), Teixeira (2009) e Mccarthy & O’Dell (2002) constituem o referencial teórico deste artigo. Os resultados mostraram que o tradutor, seja o profissional ou o amador, deve levar em conta o contexto e ter tanto conhecimentos linguísticos como conhecimentos culturais para traduzir expressões idiomáticas.
Descargas
Citas
NORONHA, F. A. A legendagem de trechos de episódios da série The Office em língua portuguesa do brasil encontrada na internet: nova mídia, novos procedimentos. Monografia (Bacharelado em Letras – Ênfase em Tradução: Inglês). Universidade Federal de Juiz de Fora, 2010.
OLIVEIRA, M. C. C. Aquisição da competência tradutória ou diplomados x descolados: o que Donald Trump pode nos ensinar sobre tradução. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, v. 18, p. 23-30, 2009.
TEIXEIRA, W. F. V. O humor na sitcom Seinfeld: a (re)construção de sentidos nas traduções das legendas para o português. 234f. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2009.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2017 Andressa Christine Oliveira da Silva
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.