The translation of idioms in the sitcom Friends: professional subtitling versus amateur subtitling

Authors

  • Andressa Christine Oliveira da Silva Universidade Federal de Juiz de Fora

DOI:

https://doi.org/10.34019/2318-3446.2017.v5.23201

Keywords:

professional subtitling, amateur subtitling, translation, idioms, sitcom Friends

Abstract

The aim of this article was to compare the translation (English-Portuguese) of five idioms, which appear in the lines of characters of the sitcom Friends, in subtitles created by professional translators and subtitles created by amateur translators. The works of Noronha (2010), Oliveira (2009), Teixeira (2009) and Mccarthy & O'Dell (2002) constitute the theoretical reference of this article. The results showed that the translator, whether professional or amateur, must take into account the discursive context and have both linguistic and cultural knowledges to translate idiomatic expressions.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Andressa Christine Oliveira da Silva, Universidade Federal de Juiz de Fora

Doutoranda em Linguística pelo Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal de Juiz de Fora.

References

MCCARTHY, M. & O’DELL, F. English Idioms in Use (Intermediate). Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

NORONHA, F. A. A legendagem de trechos de episódios da série The Office em língua portuguesa do brasil encontrada na internet: nova mídia, novos procedimentos. Monografia (Bacharelado em Letras – Ênfase em Tradução: Inglês). Universidade Federal de Juiz de Fora, 2010.

OLIVEIRA, M. C. C. Aquisição da competência tradutória ou diplomados x descolados: o que Donald Trump pode nos ensinar sobre tradução. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, v. 18, p. 23-30, 2009.

TEIXEIRA, W. F. V. O humor na sitcom Seinfeld: a (re)construção de sentidos nas traduções das legendas para o português. 234f. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2009.

Published

2017-07-10

How to Cite

SILVA, A. C. O. da. The translation of idioms in the sitcom Friends: professional subtitling versus amateur subtitling. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 5, n. 1, p. 48–55, 2017. DOI: 10.34019/2318-3446.2017.v5.23201. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23201. Acesso em: 7 jul. 2024.

Issue

Section

Articles