Mia Couto em tradução: a escrita entre a subjetividade e as emoções do gesto pictórico
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2017.v5.23195Palabras clave:
tradução literária, Mia Couto, Antoine Berman, deformação da letra, expressionismo alemãoResumen
Tendo como ponto de partida o estudo realizado por Albergaria e Granato (2006) a respeito da relação existente entre as imagens literárias de Mia Couto e a
estética da pintura expressionista alemã, este trabalho busca aferir como essas mesmas imagens foram vertidas para a língua francesa, recorrendo à analítica proposta por Antoine Berman (2007) em A tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Com isso, pudemos destacar a presença de algumas das deformações da letra por ele elencadas, representativas da normalização do diverso operada pela tradutora.
Descargas
Citas
ALBERGARIA, Enilce Rocha. Le lecteur-traducteur et le post-colonialisme: Les récurrences linguistiques em dé-, dês- et dis- dans le Roman La Case du commandeur d’Éduard Glissant. In: MAZARI, Francesca; RINNER, Fridrun. Traduire le même, l’autre et le soi. Aix-Marseille: Publications de l'Université de Provence, 2011.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra, ou, O albergue do longínquo. Traduzido por Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andreia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.
COUTO, Mia. Terra sonâmbula. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1995.
______. A varanda do Frangipani. 2. ed. Lisboa: Caminho, 1997.
COUTO, Mia. Terre somnambule. Traduzido por Maryvonne Lapouge-Pettorelli. Paris: Éditions Albin Michel, 1994.
______. La véranda au frangipanier. Traduzido por Maryvonne Lapouge-Pettorelli. Paris: Éditions Albin Michel, 2000.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2017 Iago Marques Medeiros
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.