Mia Couto em tradução: a escrita entre a subjetividade e as emoções do gesto pictórico

Autores/as

  • Iago Marques Medeiros Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)

DOI:

https://doi.org/10.34019/2318-3446.2017.v5.23195

Palabras clave:

tradução literária, Mia Couto, Antoine Berman, deformação da letra, expressionismo alemão

Resumen

Tendo como ponto de partida o estudo realizado por Albergaria e Granato (2006) a respeito da relação existente entre as imagens literárias de Mia Couto e a
estética da pintura expressionista alemã, este trabalho busca aferir como essas mesmas imagens foram vertidas para a língua francesa, recorrendo à analítica proposta por Antoine Berman (2007) em A tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Com isso, pudemos destacar a presença de algumas das deformações da letra por ele elencadas, representativas da normalização do diverso operada pela tradutora.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

ALBERGARIA, Enilce Rocha; SANTOS, Rejane Granato. As imagens literárias na escrita de Mia Couto e a pintura expressionista alemã. Via Atlântica, São Paulo, n. 9, p. 85-98. 2006. Disponível em: <http://www.revistas.usp.br/viaatlantica/article/view/50042/54170>. Acesso em: 01 fev 2017.

ALBERGARIA, Enilce Rocha. Le lecteur-traducteur et le post-colonialisme: Les récurrences linguistiques em dé-, dês- et dis- dans le Roman La Case du commandeur d’Éduard Glissant. In: MAZARI, Francesca; RINNER, Fridrun. Traduire le même, l’autre et le soi. Aix-Marseille: Publications de l'Université de Provence, 2011.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra, ou, O albergue do longínquo. Traduzido por Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andreia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.

COUTO, Mia. Terra sonâmbula. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1995.

______. A varanda do Frangipani. 2. ed. Lisboa: Caminho, 1997.

COUTO, Mia. Terre somnambule. Traduzido por Maryvonne Lapouge-Pettorelli. Paris: Éditions Albin Michel, 1994.

______. La véranda au frangipanier. Traduzido por Maryvonne Lapouge-Pettorelli. Paris: Éditions Albin Michel, 2000.

Publicado

2017-07-10

Cómo citar

MEDEIROS, I. M. Mia Couto em tradução: a escrita entre a subjetividade e as emoções do gesto pictórico. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 5, n. 1, p. 64–71, 2017. DOI: 10.34019/2318-3446.2017.v5.23195. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23195. Acesso em: 17 ago. 2024.

Número

Sección

Dossiê: Seminário Traduzindo a Tradução