Mia Couto en traduction: l'écrite entre le subjectivisme et les émotions du geste pictural

Authors

  • Iago Marques Medeiros Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)

DOI:

https://doi.org/10.34019/2318-3446.2017.v5.23195

Keywords:

tradução literária, Mia Couto, Antoine Berman, deformação da letra, expressionismo alemão

Abstract

En nous basant sur l’étude réalisé par Albergaria e Granato (2006), sur le rapport qui existe entre les images littéraires de Mia Couto et l’esthétique de la peinture expressionniste allemande, ce travail a l’objectif d’étudier comment ces mêmes images ont été traduites vers la langue française. Notre référentiel théorique c'est l’analytique proposé par Antoine Berman dans La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain. Ainsi, nous soulignons la présence de quelques déformations de la lettre dans le texte traduit, pour nous considérée comme la normalisation du divers.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ALBERGARIA, Enilce Rocha; SANTOS, Rejane Granato. As imagens literárias na escrita de Mia Couto e a pintura expressionista alemã. Via Atlântica, São Paulo, n. 9, p. 85-98. 2006. Disponível em: <http://www.revistas.usp.br/viaatlantica/article/view/50042/54170>. Acesso em: 01 fev 2017.

ALBERGARIA, Enilce Rocha. Le lecteur-traducteur et le post-colonialisme: Les récurrences linguistiques em dé-, dês- et dis- dans le Roman La Case du commandeur d’Éduard Glissant. In: MAZARI, Francesca; RINNER, Fridrun. Traduire le même, l’autre et le soi. Aix-Marseille: Publications de l'Université de Provence, 2011.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra, ou, O albergue do longínquo. Traduzido por Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andreia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.

COUTO, Mia. Terra sonâmbula. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1995.

______. A varanda do Frangipani. 2. ed. Lisboa: Caminho, 1997.

COUTO, Mia. Terre somnambule. Traduzido por Maryvonne Lapouge-Pettorelli. Paris: Éditions Albin Michel, 1994.

______. La véranda au frangipanier. Traduzido por Maryvonne Lapouge-Pettorelli. Paris: Éditions Albin Michel, 2000.

Published

2017-07-10

How to Cite

MEDEIROS, I. M. Mia Couto en traduction: l’écrite entre le subjectivisme et les émotions du geste pictural. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 5, n. 1, p. 64–71, 2017. DOI: 10.34019/2318-3446.2017.v5.23195. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23195. Acesso em: 17 aug. 2024.

Issue

Section

Dossiê: Seminário Traduzindo a Tradução