A bagagem profissional de estudiosos da tradução: relatório de uma pesquisa
Palabras clave:
estudiosos da tradução, relação entre pesquisa-atuação prática, tradução profissional, sociologia de pesquisaResumen
Uma pesquisa com 305 estudiosos da tradução mostra que 96% deles já traduziram ou interpretaram “regularmente”, com tradução/interpretação sendo ou tendo sido a atividade principal ou secundária de 43% deles. Eles também parecem mudar-se com frequência (71% passaram mais de um ano em outro país sem ser o seu) e trazem bagagens acadêmicas e profissionais diversas (33% não estavam engajados na tradução ou interpretação quando tinham vinte e poucos anos). Esses dados indicam que estudiosos da tradução não apenas têm experiências consideráveis na prática de tradução, mas também apresentam uma vasta gama de bagagens profissionais e culturais. Perguntados sobre as relações desejáveis entre trabalhos acadêmicos e prática profissional, os entrevistados indicaram benefícios para ambos os lados (apesar de uma pequena maioria salientar uma relação unidirecional em que o trabalho acadêmico se beneficia da prática profissional), sendo o ensino frequentemente indicado como a ligação entre os dois. No entanto, aproximadamente um quarto dos estudiosos indicaram que não precisa haver uma relação entre estudos acadêmicos e prática profissional.
Descargas
Citas
CAMINADE, Monique; PYM, Anthony. 1998. “Translator-training institutions.” In Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 280-285. London & New York: Routledge.
CHESTERMAN, Andrew; WAGNER, Emma. 2002. Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome.
DURBAN, Chris. 2011. Translation. Getting it Right, A Guide to Buying Translation. Alexandria VA: American Translators Association. http://goo.gl/gQNvXr. Acessado em
outubro de 2015.
EST (European Society for Translation Studies). 2015. Translator Training Observatory. http://goo.gl/ZjAPYQ. Acessado em outubro de 2015.
EUROPEAN COMMISSION. 2010. Study on mobility patterns and career paths of EU researchers. Final Report. http://goo.gl/d2IV0D. Acessado em outubro de 2015.
FOCK, Holger; HAAN, Martin de; LHOTOVÁ, Alena. 2008. Comparative Income of Literary Translators in Europe. Brussels: Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires. http://goo.gl/7LRLtM. Acessado em outubro de 2015.
GILE, Daniel. 1994. “Opening up in interpretation studies.” In Translation Studies: An Interdiscipline, ed. by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 149-158. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
NEWMARK, Peter. 1988. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
PYM, Anthony, GRIN, François; SFREDDO, Claudio; CHAN, Andy L. J. 2012. The status of the translation profession in the European Union. Luxembourg: EUROPEAN COMMISSION.
SFT (Société Française des Traducteurs). 2010. Enquête tarifs traducteurs 2009. http://goo.gl/p7b2Mt. Acessado em outubro de 2015. Translation of "The professional backgrounds of translation scholars. Report on a survey". In Target 28/1, 2016. Reprinted with kind permission from John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia. [www.benjamins.com]
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2016 Esther Torres-Simón, Anthony Pym
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.