Elegias de Sexto Propércio: Uma nova leitura em português.
The Elegies of Sextus Propertius: A New Portuguese Reading
Palabras clave:
poesia clássica, elegia, tradução, Sexto PropércioResumen
Analisar o livro Elegias de Sexto Propércio, traduzido por Guilherme Gontijo Flores e lançado pela Autêntica Editora em 2014 (528 p.), conta com um facilitador, que é a discussão acerca da teoria da tradução presente no posfácio da obra, na qual o tradutor também expõe suas próprias escolhas tradutórias. Apesar de não ser tão conhecido entre nós quanto são outros poetas latinos, como Horácio ou Ovídio, Propércio já havia chamado a atenção, por exemplo, de Ezra Pound, que propôs uma tradução criativa de alguns poemas selecionados desse elegíaco em Homage to Sextus Propertius (1916). A existência agora de uma tradução integral em português de suas elegias contribui para a permanência do texto latino e sua divulgação, sendo um ganho tanto para a poesia em língua portuguesa quanto para a recepção dos clássicos no Brasil.
Abstract
The analysis of the book Elegias de Sexto Propércio, translated by Guilherme Gontijo Flores and published by Autêntica Editora in 2014 (528 p.), is facilitated by the discussion about translation theories found in the afterword of the book, in which the translator also exposes his own translational choices. Although not as well known among us as other Latin poets, as Horace or Ovid, Propertius had already drawn the attention, for example, of Ezra Pound, who proposed a creative translation of some his poems in Homage to Sextus Propertius (1916). Now, the full translation into Portuguese of Propertius’ elegies contributes to the permanence and dissemination of the Latin text, being an important contribution for both Portuguese language poetry and the reception of the classics in Brazil.
Keywords: classical poetry; elegy; translation; Sextus Propertius
Descargas
Citas
BENJAMIN, W. A tarefa do tradutor. Tradução de João Barrento. In: BRANCO, L. C (org.). A Tarefa do Tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português.
Belo Horizonte. Fale/UFMG, 2008. p. 82-98
DERRIDA, J. Torres de Babel. Tradução de Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002.
FLORES, G. G. Posfácio: A diversão tradutória. In: PROPÉRCIO, S. Elegias de Sexto Propércio. Organização, tradução, introdução e notas Guilherme Gontijo Flores. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2014. p. 441-513.
JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. In: ______. Linguística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. 15ª ed. São Paulo: Cultrix, 1995. p. 63-72.
SCHLEIERMACHER, F. Sobre os diferentes métodos de tradução. In: Heidermann (Org.). Clássicos da teoria da tradução. Vol. I, 2ª ed, Alemão-Português. Florianópolis: Editora UFSC, 2010. p. 38-101
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.