Yves Gambier, teórico da retradução
Palabras clave:
retradução, Yves Gambier, Antoine BermanResumen
Este trabalho busca expor o percurso teórico pelo qual passou a noção de retradução. Recorre-se, para tanto, ao trabalho pioneiro de Antoine Berman (1990) e aos trabalhos de Yves Gambier (1994; 2012), neste se concentrando. Busca-se, via Gambier, analisar a virada teórica pós-2000, quando Gambier relê seu próprio trabalho e redefine, alinhado a uma gama de outros autores (Ladmiral, 2012; Chevrel, 2010 etc.), a noção de retradução. Gambier firma-se assim como uma fonte valiosa para analisarmos o percurso teórico da retradução, possibilitando-nos chegar a uma conceituação atualizada do termo.
Descargas
Citas
BENJAMIN, Walter. “A tarefa-renúncia do tradutor”. Trad. Susana Kampff Lages. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008 [1923].
BENSIMON, Paul. Présentation. Palimpsestes, Paris, n. 4, p. IX-XIII, outubro 1990.
BERMAN, Antoine. La retraduction comme espace dela traduction. Palimpsestes, Paris, n. 4, p. 1-9, outubro 1990.
BRISSET, Annie. Retraduire ou le corps changeant de la connaissance: sur l’historicité de la traduction. Palimpsestes, Paris, n. 15, p. 39-69, maio 2004.
CHEVREL, Yves. “Introduction: la retraduction – und kein Ende”. In: KAHN, Robert;
SETH, Catriona. La retraduction. Rouen: Publications des Universités de Rouen et du Havre, 2010, p. 11-21.
DERRIDA, Jacques. “Des tours de Babel”. In: L’art des confins. Paris: Presses Universitaires de France, 1985.
FALEIROS, Álvaro. As flores do mal sem medida: por uma retradução de Charles Baudelaire. Revista Brasileira de Literatura Comparada, n. 19, p. 145-156, 2011.
________________.A crítica da retradução poética. Itinerários, UNESP Araraquara, v.28, p. 145-158, 2009.
FURLAN, Mauri. Retraduzir é preciso. Scientia Traductionis, Florianópolis, n. 13, p.284-294, 2013.
GAMBIER, Yves. La retraduction, retour et détour. Meta, Toronto, v. 39, n. 3, p. 413-417, 1994.
________________. “La retraduction: ambiguïtés et défis”. In: MONTI, E.;
SCHNYDER, P. (orgs.) Autour de la retraduction. Paris: Orizons, 2012, p. 49-67.
HIMY, Armand. “Retraduire Paradise Lost après Chateaubriand”. Palimpsestes, Paris, n. 15, p. 25-39, maio 2004.
LADMIRAL, Jean-René. “Nous autres traductions, nous savons maintenant que nous sommes mortelles...”. In: MONTI, E.; SCHNYDER, P. (orgs.) Autour de la retraduction. Paris: Orizons, 2012, p. 29-49.
MAVRODIN, Irina. Retraduire Dickens. Actes des Septièmes assises de la traduction littéraire, Arles: Actes Sud / ATLAS, 1991, p. 76-80.
MESCHONNIC, Henri. Pour la poétique II. Paris: Gallimard, 1970.
MONTI, Enrico. “La retraduction, un état des lieux”. In: MONTI, E.; SCHNYDER, P. (orgs.) Autour de la retraduction. Paris: Orizons, 2012, p. 9-29.
PÊCHEUX, Michel. Les vérités de la Palice. Paris: Maspero, 1975.
RODRIGUEZ, Liliane. Sous le signe de Mercure, la retraduction. Palimpsestes, Paris, n. 4, p. 63-78, outubro 1990.
SAMOYAULT, Thiphaine. “Retraduire Joyce”. In: KAHN, Robert; SETH, Catriona. La retraduction. Rouen: Publications des Universités de Rouen et du Havre, 2010, p. 231-243.
SKIBINSKA, Elzbieta. La retraduction, manifestation de la subjectivité du traducteur. Doletiana: Revista de traducciò, literatura iarts, Wroclaw, n.1, p. 1-10, 2007.
________________. “‘C’est la faute à... Boy’: les traductions ‘canoniques’ sont-elles un obstacle à la retraduction?”. In: MONTI, E.; SCHNYDER, P. (orgs.) Autour de la retraduction. Paris: Orizons, 2012, p. 405-419.
STEINER, Georges. Après Babel. Paris: Albin Michel, 1978.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.