A voz do tradutor no texto traduzido: a subjetividade apontada nas notas
Palabras clave:
traducción, enunciación, subjetividad, notasResumen
Objetivando acercar las áreas de Enunciación y Traducción, buscamos destacar la figura del traductor, aún tan devaluada e ignorada, demostrando su voz en el texto traducido con los estudios de Émile Benveniste y de una de sus principales nociones, la subjetividad. Con el fin de destituir la idea de invisibilidad del traductor, analizamos la traducción de la obra “Trabajos de amor perdidos” (Shakespeare, 1595), enfocando en las notas del traductor, concluyendo que este tipo de inserción es un ejemplo perfectamente claro que permite ver el traductor como un sujeto que enuncia.
Descargas
Citas
BENVENISTE, E. Problemas de lingüística geral I. 5. ed. Campinas: Pontes Editores, 2005.
_________. Problemas de lingüística geral II. 2. ed. Campinas: Pontes Editores, 2006.
FLORES, V. N. Notas para uma (re)leitura da teoria enunciativa de Émile Benveniste. In: Marlene Teixeira; Valdir do Nascimento Flores. (Org.). O sentido na linguagem: uma homenagem à Professora Leci Barbisan. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2012b. p. 153-170.
HERMANS, T. The Translator’s Voice in Translated Narrative. In: Target 8, 1, 23-48, 1996.
MITTMANN, S. Notas do tradutor e processo Tradutório: análise e reflexão sob uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: Ed. da UFRGS, 2003.
NUNES, P. A. O tradutor como função enunciativa: uma análise de autotradução. Porto Alegre: UFRGS, 2008. Monografia (Graduação em Letras) – Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2008.
__________. Do bilíngue ao tradutor, do enunciado à enunciação: notas sobre uma perspectiva enunciativa do tradutor e da tradução. Tradterm, no18,. p. 09-27, 2011.
__________. A prática tradutória em contexto de ensino (re)vista pela ótica enunciativa. Porto Alegre: UFRGS, 2012. Tese de doutorado – Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2012.
SHAKESPEARE, W. Trabalhos de amor perdidos. Porto Alegre: L&PM Pocket, 2006.
VENUTI, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge, 1995
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.