A voz do tradutor no texto traduzido: a subjetividade apontada nas notas

Autores/as

  • Marina Leivas Waquil mestrado em Letras pela UFRGS

Palabras clave:

traducción, enunciación, subjetividad, notas

Resumen

Objetivando acercar las áreas de Enunciación y Traducción, buscamos destacar la figura del traductor, aún tan devaluada e ignorada, demostrando su voz en el texto traducido con los estudios de Émile Benveniste y de una de sus principales nociones, la subjetividad. Con el fin de destituir la idea de invisibilidad del traductor, analizamos la traducción de la obra “Trabajos de amor perdidos” (Shakespeare, 1595), enfocando en las notas del traductor, concluyendo que este tipo de inserción es un ejemplo perfectamente claro que permite ver el traductor como un sujeto que enuncia.

 

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

ALBIR, A. H. Tradución y Traductología. Introducción a la Traductología. 4a ed. Madrid: Ediciones Cátedra, 2008.

BENVENISTE, E. Problemas de lingüística geral I. 5. ed. Campinas: Pontes Editores, 2005.

_________. Problemas de lingüística geral II. 2. ed. Campinas: Pontes Editores, 2006.

FLORES, V. N. Notas para uma (re)leitura da teoria enunciativa de Émile Benveniste. In: Marlene Teixeira; Valdir do Nascimento Flores. (Org.). O sentido na linguagem: uma homenagem à Professora Leci Barbisan. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2012b. p. 153-170.

HERMANS, T. The Translator’s Voice in Translated Narrative. In: Target 8, 1, 23-48, 1996.

MITTMANN, S. Notas do tradutor e processo Tradutório: análise e reflexão sob uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: Ed. da UFRGS, 2003.

NUNES, P. A. O tradutor como função enunciativa: uma análise de autotradução. Porto Alegre: UFRGS, 2008. Monografia (Graduação em Letras) – Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2008.

__________. Do bilíngue ao tradutor, do enunciado à enunciação: notas sobre uma perspectiva enunciativa do tradutor e da tradução. Tradterm, no18,. p. 09-27, 2011.

__________. A prática tradutória em contexto de ensino (re)vista pela ótica enunciativa. Porto Alegre: UFRGS, 2012. Tese de doutorado – Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2012.

SHAKESPEARE, W. Trabalhos de amor perdidos. Porto Alegre: L&PM Pocket, 2006.


VENUTI, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge, 1995

Publicado

2015-08-18

Cómo citar

LEIVAS WAQUIL, M. A voz do tradutor no texto traduzido: a subjetividade apontada nas notas. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 2, n. 1, p. 73–92, 2015. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23093. Acesso em: 18 jul. 2024.

Número

Sección

Artículos