A tradução à luz da tradição: as traduções neoclássicas do poema Éros Drapétēs, de Mosco, e o espaço para novas propostas de tradução
Palabras clave:
Mosco, Bocage, Elpino Duriense, tradução, Período HelenísticoResumen
O texto apresenta traduções do poema Éros Drapétēsdo poeta helenístico Mosco, realizadas pelos poetas neoclássicos Manuel Maria Barbosa du Bocage (1765–1805) e Antônio Ribeiro dos Santos (1745-1818). A partir da investigação do processo de transposição dos versos hexamétricos para o português e da análise de alguns breves aspectos do poema, pretende-se discutir os procedimentos tradutórios e as escolhas desses tradutores/poetas. Ao fim propõem-se duas outras possibilidades de tradução do poema, e uma breve discussão sobre a flexibilidade de uma tradução poética.
Descargas
Citas
BRODSKY, J. Menos que Um. São Paulo: Companhia das Letras, 1994.
DURIENSE, E. (pseud. Antônio Ribeiro dos Santos). Poesias de Elpino Duriense. Lisboa: na Impressão Régia, 1812, Vol. I.
LIMA, A. D. “Possíveis correspondências expressivas entre latim e português: reflexões na área da tradução”. Araraquara: Itinerários, nº20, p.13-22, 2003.
MESQUITA, A. (Org.) Poesia. São Paulo: W. M. Jackson Inc. ed. Col. Clássicos Jackson Vol. I, 1956.
MOSCHUS, The poems of Moschus. In: The Greek Bucolic Poets. Translated by Edmonds, J M. Cambridge: Harvard University Press Loeb Classical Library, 1919.
THAMOS, M. “O decassílabo camoniano como modelo métrico para uma tradução da Eneida”. In: Anais XXIII SEC. Araraquara: Anais XXIII SEC, p. 330-334, 2008.
___________. “Do Hexâmetro ao decassílabo: equivalência estilística baseada na materialidade da expressão”. Scientia Traductionis, v. 10, p. 201-213, 2011. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237.2011n10p201/20013. Último acesso em 01 de Agosto de 2013.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.