Translation under the light of tradition: an analysis of the translations of Moschus’ poem Éros Drapétēs by Bocage and Elpino Duriense and the space to new translation proposals

Authors

  • Fábio Gerônimo Mota Diniz doutorando em Estudos Literários da UNESP

Keywords:

Moschus, Bocage, Elpino Duriense, translation, Hellenistic Period

Abstract

The text presents two translations of the poem Éros Drapétēs of the Hellenistic poet Moschus, realized by the neoclassic poets Manuel Maria Barbosa du Bocage (1765–1805) and Antônio Ribeiro dos Santos (1745-1818). From the investigation of the transposition of the hexametric verses to Portuguese and the analysis of some brief aspects of the poem, it is intended to discuss the translation process and the choices of these translators/poets. At the end, it will be presented two possibilities to translate the poem, and a brief discussion about the flexibility on a poetic translation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ACHCAR, F. Lírica e lugar comum: alguns temas de Horácio e sua presença em português. São Paulo: Edusp, 1994.

BRODSKY, J. Menos que Um. São Paulo: Companhia das Letras, 1994.

DURIENSE, E. (pseud. Antônio Ribeiro dos Santos). Poesias de Elpino Duriense. Lisboa: na Impressão Régia, 1812, Vol. I.

LIMA, A. D. “Possíveis correspondências expressivas entre latim e português: reflexões na área da tradução”. Araraquara: Itinerários, nº20, p.13-22, 2003.

MESQUITA, A. (Org.) Poesia. São Paulo: W. M. Jackson Inc. ed. Col. Clássicos Jackson Vol. I, 1956.

MOSCHUS, The poems of Moschus. In: The Greek Bucolic Poets. Translated by Edmonds, J M. Cambridge: Harvard University Press Loeb Classical Library, 1919.

THAMOS, M. “O decassílabo camoniano como modelo métrico para uma tradução da Eneida”. In: Anais XXIII SEC. Araraquara: Anais XXIII SEC, p. 330-334, 2008.

___________. “Do Hexâmetro ao decassílabo: equivalência estilística baseada na materialidade da expressão”. Scientia Traductionis, v. 10, p. 201-213, 2011. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237.2011n10p201/20013. Último acesso em 01 de Agosto de 2013.

Published

2015-08-14

How to Cite

GERÔNIMO MOTA DINIZ, F. Translation under the light of tradition: an analysis of the translations of Moschus’ poem Éros Drapétēs by Bocage and Elpino Duriense and the space to new translation proposals. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 2, n. 2, p. 25–41, 2015. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23030. Acesso em: 17 aug. 2024.

Issue

Section

Articles