PIBIC Project (UNIR) in translation: the categorization of culturemes of Porto Velho, RO
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2021.36155Keywords:
PIBIC, Tradução, Guia turístico, culturemasAbstract
In this work, we are going to expose part of the research carried out by the PIBIC project entitled “The translation of culturemas present in the tourist brochures of the city of Porto Velho: the (un)translatability of specific cultural elements). The general objective of the project is to offer a translation of the tourist guide of the city of Porto Velho to the Spanish language. We have as theoretical basis the functionalist authors of the translation Nord (2016), Reiss and Vermeer (1996); the linguists Marcuschi (2008) and Koch (2014), and finally the author Nobs (2006) who supports us when we talk about tourism. One of the methodologies applied is action-research, as we understand that constant changes occur in the research phases and stages. Finally, some of the results obtained so far are: a) the largest number of culturemas found are part of the “Tourist Spots” category, both in the theme “Historical and Cultural” and in “Ecological and Natural”.
Downloads
References
ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução - A teoria na prática. São Paulo: Editora Ática, 2007.
BRASIL. Ministério do Turismo. Secretaria Nacional de Políticas de Turismo cultural: orientações básicas. Coordenação - Geral de Segmentação. – Brasília: Ministério do Turismo, 2006.
FISCHER, Martin. Sprachgefühl und Welterfahrung: La traducción inversa de textos turísticos como ejercicio para fomentar la competencia linguística. Universidad Pompeu Fabra. Barcelona, 2004.
GIL, Antônio. Carlos. Como elaborar projetos de pesquisa. São Paulo: Atlas, 2002.
GIRACCA, Mirella Nunes. Os culturemas presentes nos folhetos turísticos da Região Sul do Brasil: as técnicas utilizadas pelos tradutores. (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis: UFSC, 2013.
HURTADO ALBIR, Amparo. Enseñar a traducir: Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, [1999] 2013.
HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
MARCUSCHI, Luis. Antônio. Produção textual, análise de gêneros e compreensão. São Paulo: Parábola Editorial, 2008.
KOCH, Ingedore Grunfeld Villaça. O texto e a construção dos sentidos. 10ª ed., 3ª reimpressão. São Paulo: Contexto, 2014.
MOLINA MATÍNEZ, Lucía. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. Universitat Autònoma de Barcelona, Departament de Traducció i d'Interpretació. Barcelona, 2001.
NEWMARK, Peter. Manual de traducción. Madrid, Cátedra, 1995.
NOBS, Marie Louise. La traducción de folletos turísticos. ¿Qué calidad demandan los turistas? Pról. de Christiane Nord. Granada: Comares, 2006.
NORD, Christiane. Text Analysis in translation. Amsterdam: Rodopi, 1991.
NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome, 1997a.
NORD, Christiane. Texto-Base-Texto Meta: un modelo funcional de análisis pretrastlativo. Castelló de la Plana: Publicacions Universitat Jaume I, 2012.
NORD, Christiane. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Coordenação da tradução e adaptação de Meta Elisabeth Zipser. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.
PERTON, Narda. La traducción de textos turísticos. Tesina UU, Universiteit Utrecht Vertalen, 2010.
PFAU, Monique; ZIPSER, Meta Elisabeth. Entrevista: Christiane Nord. Cadernos de Tradução. Florianópolis, v. 2, n. 34, p. 313-337, jul./dez. 2014.
REISS, Katherine; VERMEER, Hans Josef. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal, 1996.
REISS, Katharina. Type, kind and individuality of text – Decision making in translation. Translated by Susan Kitron. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The Translation Studies Reader. New York: Routledge: 2004, p. 160-171.
VERMEER, Hans. Esboço de uma teoria da tradução. Lisboa, Portugal: ASA, 1985.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Mirella Nunes Giracca, Manuela Gomes Aragão
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright
The authors of the published contributions agree with the following items:
1. The authors keep the copyright and convey to the journal the right of first publication, the work being licensed under a Creative Commons Attribution License 4.0 International.
2. The authors are allowed and stimulated to publicize and distribute their work online after the publication in the journal, recognizing first publication in this journal.
3. The authors of the approved works authorize the journal to distribute their content, after publication, for reproduction in content indexes, virtual libraries and similars.
For more information about Creative Commons Attribution License 4.0 International, please, go to: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.en
Editorial exemption
The authors of the published contributions are entirely and exclusively responsible for their contents. Its content does not represent an official position of Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios neither of Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora or their partner institutions.