A Pál Utcai Fiúk: a discursive look at the translation modalities in the translations of the work into English and Portuguese
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.v6.23268Keywords:
A Pál Utcai Fiúk, The Paul Street Boys, translation, discourse analysisAbstract
Extracted part from the author’s monograph which was presented in 2016, this article focuses on translations of the Hungarian book A Pál Utcai Fiúk by Ferenc Molnár into North-American English – The Paul Street Boys, by the translator Louis Rittenberg – and into Brazilian Portuguese – Os Meninos da Rua Paulo, by the translator Paulo Rónai with review and comments from Nelson Ascher. Having the French field of Discourse Analysis as theoretical support, translation aspects as domestication, speech heterogeneity and imaginary of readers are analyzed.
Downloads
References
AUBERT, Francis H. Modalidades de Tradução: teoria e resultados. TradTerm, 5(1), p. 99-128, 1998.
HENGE, Gláucia da S. Feitos e efeitos discursivos no processo tradutório do literário: uma discussão sobre o fazer tradutório da obra Pride and Prejudice de Jane Austen. 2015. Tese – Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2015.
INDURSKY, Freda. Unicidade, desdobramento, fragmentação: a trajetória da noção de sujeito em Análise do Discurso. In: MITTMANN, Solange; GRIGOLETTO, Evandra; CAZARIN, Ercília. (Orgs.). Práticas discursivas e identitárias: sujeito e língua. Porto Alegre: Nova Prova, p. 9-33, 2008.
______. A escrita à luz da análise do discurso. In: CORTINA, Arnaldo; NASSER, Sílvia M. G. C. (Org.). Sujeito e Linguagem. São Paulo: Cultura Acadêmica, p. 117-131, 2009.
LUKACS, John. Budapeste 1900: um retrato histórico de uma cidade e sua cultura. Tradução Ana Luiza Dantas. Rio de Janeiro: José Olympio, 2009.
MITTMANN, Solange. Notas do Tradutor e Processo Tradutório: análise e reflexão sob uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: Ed. da UFRGS, 2003.
______. Heterogeneidade constitutiva, contradição histórica e sintaxe. Desenredo (PPGL/UPF), v. 6, p. 85-101, 2010.
MOLNÁR, Ferenc. Os meninos da rua Paulo. Tradução de Paulo Rónai. São Paulo: Saraiva, 1952.
______. Os meninos da rua Paulo. Tradução de Paulo Rónai e revisão de Nelson Ascher. São Paulo: Cosac Naify, 13. ed., 2005.
______. The Paul Street Boys. Tradução de Louis Rittenberg. Budapeste: Corvina, 8. ed., 2015.
______. A Pál utcai fiúk. Budapeste: Móra, 2016[1907].
ORLANDI, Eni P Apresentação. In: ORLANDI, Eni P. Discurso e Leitura. São Paulo: Cortez, p.7-12, 1993.
______. Discurso e texto: formulação e circulação dos sentidos. Campinas: Pontes, 2001.
______. Análise de Discurso: princípios e procedimentos. 8. ed. Campinas, São Paulo: Pontes, 2009.
______. Análise de Discurso. In: ORLANDI, Eni P.; LAGAZZI-RODRIGUES, Suzy. Discurso e Textualidade. Campinas, SP: Pontes, 2 ed., p. 11-31, 2010.
PÊCHEUX, Michel. Semântica e discurso: uma crítica à afirmação do óbvio. Tradução de Les vérités de la Palice, 1975, por Eni P. Orlandi et al. Campinas: Unicamp, 2ª ed., 1995.
______. Papel da memória. In: ACHARD, Pierre. et al. Papel da memória. Tradução de José Horta Nunes. São Paulo: Campinas, Pontes, p. 49-57, 1999.
RÓNAI, Paulo. “Prefácio”. In: MOLNÁR, Ferenc. Os meninos da Rua Paulo. Tradução de Paulo Rónai e revisão de Nelson Ascher. São Paulo: Cosac Naify, 2005.
VENUTI, Lawrence. O escândalo da tradução. Tradução de Stella E. O. Tagnin. In: Tradterm, n. 3, p. 99-122, 1996.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2018 Evandro Oliveira Monteiro
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright
The authors of the published contributions agree with the following items:
1. The authors keep the copyright and convey to the journal the right of first publication, the work being licensed under a Creative Commons Attribution License 4.0 International.
2. The authors are allowed and stimulated to publicize and distribute their work online after the publication in the journal, recognizing first publication in this journal.
3. The authors of the approved works authorize the journal to distribute their content, after publication, for reproduction in content indexes, virtual libraries and similars.
For more information about Creative Commons Attribution License 4.0 International, please, go to: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.en
Editorial exemption
The authors of the published contributions are entirely and exclusively responsible for their contents. Its content does not represent an official position of Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios neither of Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora or their partner institutions.