A translation of Emily Goedde's No Nonfiction: PL2658.E8
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.v6.23247Keywords:
translation, non fiction, chinese literatureAbstract
Author and translator from Chinese, Emily Goedde, while editing the 91st Meridian for the University of Iowa, in 2008, gave space for contributors to explore
the intersections between literary translation and nonfiction. She approached the topic herself in the essay “No Nonfiction: PL2658.E8”, in which she took classic Chinese nonfiction and its absence from translation as a basis to show how China itself was
perceived in literature. We bring Goedde’s study for the first time into Portuguese. A brief interview with the author follows, in which she explains some of the issues raised in her essay.
Downloads
References
GOEDDE, E. No Nonfiction: PL2658.E8. 91st Meridian, Iowa City, v. 6, n.1, primavera 2008.
HUANG, Y. Transpacific Displacement: Ethnography, Translation, and Intertextual Travel in Twentieth-Century American Literature. University of California Press, 2002.
Downloads
Additional Files
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2018 Livia Lakomy
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright
The authors of the published contributions agree with the following items:
1. The authors keep the copyright and convey to the journal the right of first publication, the work being licensed under a Creative Commons Attribution License 4.0 International.
2. The authors are allowed and stimulated to publicize and distribute their work online after the publication in the journal, recognizing first publication in this journal.
3. The authors of the approved works authorize the journal to distribute their content, after publication, for reproduction in content indexes, virtual libraries and similars.
For more information about Creative Commons Attribution License 4.0 International, please, go to: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.en
Editorial exemption
The authors of the published contributions are entirely and exclusively responsible for their contents. Its content does not represent an official position of Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios neither of Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora or their partner institutions.