L'erreur en traduction est dans le processus traductif ou dans le produit?

Authors

  • Eliana Acevedo Zabala Universidade de Antioquia
  • Claudia Mejía Quijano Universidade de Antioquia

Keywords:

erro de tradução, didática, processo tradutório, interferência

Abstract

L’influence émotionnelle et psychologique sur les étudiants que manifeste l’explication de l’erreur en traduction rend ce sujet très important a étudier en didactique de la traduction. Cet article présente une recherche exploratoire sur ce sujet, subjective mais incluant le facteur quantitatif par l’analyse comparative des entretiens semi structurés appliqués à deux groupes d’enseignants de traduction qui appartiennent a deux universités distinctes, l’une au Canada, l’autre en Colombie. Cette recherche a mis en évidence l’importance de reconnaître le processus de traduction des étudiants afin d’expliquer leurs erreurs, et l’influence du contexte académique et global du pays sur la didactique développée par les enseignants étudiés. Ces résultats ont été mis en perspective concernant les conditions matérielles de l’enseignement, différentes pour chaque groupe. Des hypothèses et des recommandations didactiques sont proposées en fin d’article.

Downloads

Download data is not yet available.

References

HATIM, B., MASON, I. (1997). Translator as communicator. Londres et New York: Routledge.

HURTADO ALBIR, A. (1996). La enseñanza de la traducción. Castelló: Universitat Jaume I. Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui: le modèle interprétatif. Paris: Hachette. Lee-Jahnke, H. (2001). Aspects pédagogiques de l’évaluation en traduction. Meta. 46(2), 258-
271.

Mejía Quijano, C. (2009). L’erreur: la place du traducteur.En Forstner, M., Lee-Jahnke, H., & A. Schmitt, P. (eds.). CIUTI-FORUM 2008. Enhancing translation quality: ways, means, and methods (313- 326). Bern: Peter Lang.

Mejía Quijano, C., Ansermet, F., & Germond, M. (2006). Parentalité stérile et procréation médicalement assistée. Le dégel du devenir. Ramonville Saint-Agne: Eres.

Mejía Quijano, C. & Marmolejo, S. (2010). Las prácticas de transferencia, laboratorio del habla. Entornos, 23, 93-103.

Nord, C. (2012). Texto base-texto meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Universitat Jaume I. Servei de Comunicació i Publicacions.

Nord, C. (1996). El error en la traducción: categorías y evaluación. En A. Hurtado Albir (ed.). La enseñanza de la traducción. Castellón: Publicaciones de la Universidad Jaume I.

Lederer, M. (2001). Bilinguismo y lenguas en contacto. Madrid: Alianza.

Toury, G. (1979). Interlanguage and its manifestations in translation. Meta. 24, 223-231.

Weinreich, U. (1953). Languages in contact. French, German and Romansh in twentieth century Switzerland. New York: Linguistic Circle of New York.

Published

2016-09-09

How to Cite

ZABALA, E. A.; QUIJANO, C. M. L’erreur en traduction est dans le processus traductif ou dans le produit?. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 4, n. 1, p. 35–47, 2016. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23163. Acesso em: 22 nov. 2024.

Issue

Section

Articles