The translation of swear words on True Blood's subtitles

Authors

  • Julia Navegantes de Saboia Stephan Universidade Federal de Santa Catarina Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução http://orcid.org/0000-0002-1609-2566

Keywords:

audiovisual translations, subtitles, swear words, true blood

Abstract

This article aims at analyzing how swear words found on the first episode of the American TV series True Blood (1998) were translated into the Brazilian-Portuguese subtitles. A table containing excerpts with swear words in the original language and their translated subtitles is presented, and these translations are analyzed according to Mona Baker’s (1992) translation strategies. After this, a clear the tendency to omit or even neutralize taboo words was observed.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Julia Navegantes de Saboia Stephan, Universidade Federal de Santa Catarina Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Mestranda em tradução.

References

TRUE Blood: A primeira temporada completa. Drama. Produção: Alan Ball. Estados Unidos, Warner Bross Enterteinment Inc., 2008. 5 DVDs., NTSC, color.

BAKER, M., SALDANHA, G. Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.). London: Routledge, 2009. 654 p.

BAKER, M.In other words.London: Routledge, 1992. 304 p. CAMBRIDGE DICTIONARIES ONLINE. Disponível em: <http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/> . Acesso em: 30 jun 2015

GEORGAKOPOULOU, P. Subtitling for the DVD industry. In: CINTAS, J.D.; Anderman, G. Audiovisual Trasnlation: Language Transfer on Screen. Houndmills: Palgrave MacMillan, 2009. p. 21-35.

KARAMITOGLOU, F. A proposed set of subititling standards in Europe. Translation Journal, v.2, 1998. Disponível em: <http://www.sub2learn.ie/downloads/karamitroglou_fotiosa_proposed_set_of_subtitling_standards_in_europe.pdf > Acesso em: 30 jun 2015.

KOGLIN, A. A tradução da linguagem de baixo calão em obras fílmicas: um estudo baseado em corpus. In. Jornadas Internacionales de Traductología, 2, Córdoba. Anais.. 2009.


MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies: theories and applications. London; New York: 2001. 222 p.

PRIBERAM. Dicionário de Língua Portuguesa. Disponível em: <http://www.priberam.pt/DLPO/ >. Acesso em: 30 jun 2015.

RAMAEL, A. Audiovisual Translation. In: GAMBIER, Y.; DOORSLAER, L. Van. Handbook in translation studies. John Benjamin Publishing Company: Amsterdam. v.1. p. 12-17.

MICHAELIS. Disponível em: < http://michaelis.uol.com.br/moderno/ingles/> . Acesso em 30 jun 2015.

VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Trad. Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esquerda, Valéria Biondo. São Paulo: EDUSC, 2002. 394p.

Published

2016-09-09

How to Cite

STEPHAN, J. N. de S. The translation of swear words on True Blood’s subtitles. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 4, n. 1, p. 48–56, 2016. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23131. Acesso em: 7 jul. 2024.

Issue

Section

Articles