Où marche la traduction?
Keywords:
tradução, mito de Babel, estrangeiro, identidade, estudos culturaisAbstract
O artigo traz uma discussão sobre o rumo que têm tomado os estudos em tradução na perspectiva dos estudos culturais. Discute-se o mito de Babel sob a ótica desconstrutivista com vistas a ampliar o debate sobre o papel da tradução na construção da identidade do sujeito pós-moderno. A noção de Stuart Hall de que a pós-modernidade descentralizou não só o sujeito, mas a própria noção de identidade cultural serve de ponto de partida para essa análise. Discute-se ainda a noção de Lawrence Venuti de que a tradução seria um exercício ao mesmo tempo de domesticação e estranhamento, que define os limites em que a subjetividade é construída. Processo esse que se dá na medida em que novos elementos externos são introduzidos numa dita cultura local, seja por violência seja por assimilação. Nesse panorama, a língua é percebida como elemento de identificação cultural, sendo assim um espelho das transformações geradas pela presença estrangeira numa dada cultura.
Downloads
References
BHABHA, Homi K. O local da cultura. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2005.
DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Trad. Junia Barreto. Belo Horizonte, MG: Editora UFMG, 2006.
HALL, Stuart. A identidade cultural na pós-modernidade. 11. ed.Trad. Tomaz Tadeu da Silva e Guacira Lopes Louro. Rio de Janeiro: DP&A, 2006.
PLAZA, Julio. A tradução como poética sincrônica. In: Tradução intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2003.
RICHARD, Nelly. Citar a violência; a rotina oficial e as convulsões do sentido. In: Intervenções críticas; arte, cultura, gênero e política. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002. p. 75-92.
RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Trad. Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2012.
__________. A memória, a história, o esquecimento. Trad. Alain François et al. Campinas: UNICAMP, 2007.
RODRIGUES, Cristina Carneiro. O doméstico e o estrangeiro. In: COSTA, Luiz Angélico da. (org.). Limites da Traduzibilidade. Salvador: EDUFBA, 1996.
SHNEIDER, Michel. Ladrões de palavras: ensaio sobre o plágio, a psicanálise e o pensamento. Trad. Luiz Fernando P. N. Franco. Campinas: Editora da UNICAMP, 1990.
STEINER, George. Presenças verdadeiras. In: Nenhuma paixão desperdiçada. Trad. Maria Alice Máximo. Rio de Janeiro: Record, 2001.
___________. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Trad. Carlos Alberto Faraco. Curitiba: Editora UFPR. 2005.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução. Por uma ética da diferença. São Paulo: EdUSC, 2002.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright
The authors of the published contributions agree with the following items:
1. The authors keep the copyright and convey to the journal the right of first publication, the work being licensed under a Creative Commons Attribution License 4.0 International.
2. The authors are allowed and stimulated to publicize and distribute their work online after the publication in the journal, recognizing first publication in this journal.
3. The authors of the approved works authorize the journal to distribute their content, after publication, for reproduction in content indexes, virtual libraries and similars.
For more information about Creative Commons Attribution License 4.0 International, please, go to: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.en
Editorial exemption
The authors of the published contributions are entirely and exclusively responsible for their contents. Its content does not represent an official position of Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios neither of Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora or their partner institutions.