Ethics in the translation of children's literature: an analysis of two Journey to the Center of the Earth translations

Authors

  • Fernanda Silva Rando mestrado pelo programa de Estudos Linguísticos da UNESP

Keywords:

translation of children’s literature, ethics in the translation, children’s literature.

Abstract

The translators of children’s literature should pay attention to a very particular issue regarding the asymmetrical relationship that the adult has with his potential target public, that is, children and teenagers. Therefore, the translator of texts for this public, besides being influenced by his social, historic and cultural context, as well as any other translation, deals also with his concepts about children. So this article seeks to analyze some aspects of translation of children’s literature and the strategies used to translate and/or adapt, especially, first names, technical terms ad foreignisms. The corpus consists of two translations of the French book, by Jules Verne: Voyage au centre de la Terre (Journey to the Center of the Earth); and the theoretical foundation bases mainly on the concept of ethics in the translator process (VENUTI 2000; BERMAN, 1995 e 2013; OLIVEIRA, 2005, 2006, 2007 e 2008). The analyses were carried out in a comparative way, and not evaluative, of some excerpts, from several chapters, that illustrate different ethic procedures.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Ática, 1986.

AZENHA Jr., João. A tradução para a criança e para o jovem: a prática como base da reflexão e da relação profissional. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, v.9, p. 367-392, 2005. Disponível em: <http://www.fflch.usp.br/dlm/alemao/pandaemoniumgermanicum/site/images/pdf/ed2005/A_traduo_para_a_criana_e_para_o_jovem.pdf>. Acesso em 03 abr. 2012. BENÍTEZ, J. J. Eu, Júlio Verne Tradução de Maria Luíza Fernandez Garonã. São Paulo: Mercuryo, 1990.

BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.

______ A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica. Trad. Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002.

______. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.

BIASIOLI, Bruna Longo. As Interfaces da literatura infanto-juvenil: panorama entre o passado e o presente. Terra Roxa e Outras Terras, Londrina, v. 9, p. 91-106, 2007. Disponível em: <http://www.uel.br/pos/letras/terraroxa/g_pdf/vol9/9_9.pdf>. Acesso em 20 jun. 2012.

BURKE, Peter. Heu domine, adsunt turcae: esboço para uma história social do latim pós-medieval. In: ______. A arte da conversação. Tradução de Álvaro Luiz Hattner. São Paulo: Editora da UNESP, 1995.

CAMPOS, Giovana Cordeiro; OLIVEIRA, Maria Clara Castellões de. O pensamento e a prática de Monteiro Lobato como tradutor. Ipotesi, Juiz de Fora, v. 13, n. 1, p. 67-79, 2009. Disponível em: <http://www.editoraufjf.com.br/revista/index.php/ipotesi/article/viewFile/415/389>. Acesso em: 03 jun. de 2012.

COELHO, Nelly Novaes. A Tradução: Núcleo Geratriz da Literatura Infantil/Juvenil. Ilha do Desterro, n 17, p. 21-32, 1987.

LAJOLO, Marisa; ZILBERMAN, Regina. Literatura infantil brasileira: história e histórias. 6. ed. São Paulo: Ática, 2011.

LATHEY, Gillian. Introduction. In: LATHEY, Gilian (Ed). The Translation of Children's Literature: a reader. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 2006.

LOBATO, Monteiro. A barca de Gleyre. São Paulo: Brasiliense, 1946. Tomo II.

MUNDT, Renata de Souza Dias. A adaptação na tradução de literatura infanto-juvenil: necessidade ou manipulação? In: CONGRESSO INTERNACIONAL DA ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE LITERATURA COMPARADA, 11, 2008, São Paulo. Anais do Congresso Internacional da ABRALIC. São Paulo: ABRALIC, 2008, p. 1-10. Disponível em: <http://www.abralic.org.br/anais/cong2008/AnaisOnline/simposios/pdf/073/RENATA_MUNDT.pdf >. Acesso 10 maio 2012.

OITTINEN, Riitta. Translating for Children. New York: Garland Publishing, 2000.

OLIVEIRA, Maria Clara Castellões de. Ética em Tradução, Frutos de Posturas Estéticas e Políticas. In: ENCONTRO REGIONAL DA ABRALIC: Sentidos dos Lugares, 2005, Rio de Janeiro. Rio de Janeiro: ABRALIC, 2005, p. 01-09. Disponível em: <http://www.ufjf.br>. Acesso em: 03 mar de 2013.

______. Escritores brasileiros e a ética da tradução: o caso de Érico Veríssimo. In: CONGRESSO INTERNACIONAL DA ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE

LITERATURA COMPARADA, 10, 2006, Rio de Janeiro. Anais do X Congresso Internacional da ABRALIC, Rio de Janeiro: ABRALIC, 2006, p. 1-8

______. Ética ou Éticas da Tradução? Tradução em Revista, Rio de Janeiro, v. 4, p. 1-8, 2007.

______. A tradução e a ética da responsabilidade em períodos ditatoriais. In: OLIVEIRA, Maria. Clara Castellões de e LAGE, Verônica Lucy Coutinho (Org.). Literatura, crítica, cultura I. Juiz de Fora: Editora UFJF. 2008.

RODRIGUES, Cristina Carneiro. Tradução: teoria e contrastes. Alfa, São Paulo, n.34, 1990, p. 121-128.

______. Tradução e diferença. São Paulo: Editora UNESP, 2000.

______. O papel da tradução na pesquisa científica brasileira: primeiros movimentos. Tradução em revista, n. 8, p. 1-13, 2010. Disponível em: http://www.maxwell.lambda.ele.pucrio.br/trad_em_revista.php?strSecao=OUTPUT&fas=99&NrSecao=44>. Acesso em: 30 de maio de 2014.

SHAVIT, Zohar. Translation of Children’s Literature. In: LATHEY, Gilian (Ed). The Translation of Children's Literature: a reader. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 2006.

VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução. Tradução de Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda, Valéria Biondo. Bauru: EDUSC, 2002.

VERNE, Jules. Voyage au Centre de La Terre. Québec: La Bibliothèque électronique du Québec, Collection À tous les vents; v.14. Disponível em: <http://beq.ebooksgratuits.com/vents/Verne-centre.pdf>. Acesso em: 08 jul. 2012 VERNE, Júlio. Viagem ao Centro da Terra. 2. ed. Tradução de Cid Knipel Moreira. São Paulo: Editora Ática, 1994. (Série Eu leio).

______. Viagem ao Centro da Terra. 2. ed. Tradução e Adaptação de Walcyr Carrasco. São Paulo: Moderna, 2012. (Biblioteca Walcyr Carrasco – Coleção Clássicos Universais).

Published

2015-08-15

How to Cite

SILVA RANDO, F. Ethics in the translation of children’s literature: an analysis of two Journey to the Center of the Earth translations. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 2, n. 2, p. 63–76, 2015. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23033. Acesso em: 21 nov. 2024.

Issue

Section

Articles