Uma nova proposta de tradução em versos portugueses do dístico elegíaco latino, em Amores I, 1, de Ovídio
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2025.v13.49859Palavras-chave:
dístico elegíaco, tradução em versos, recriação formal, poesia elegíacaResumo
Este artigo propõe um novo modelo de tradução para o dístico elegíaco latino, buscando equivalências entre a forma poética original e certas formas métricas tradicionais da língua portuguesa. Para tanto, analisa propostas de tradução consolidadas em nossa tradição crítica e tradutória, avaliando as vantagens e desvantagens de cada uma sob a perspectiva da recriação formal que orienta este trabalho. A partir dessa análise, propõe uma tradução que incorpora as contribuições desses modelos e as aplica à tradução da elegia I,1, que abre a coletânea Amores, de Ovídio.
Downloads
Referências
AGUIAR, Saulo Santana de. O ato de leitura no conto “O caso da vara”, de Machado de Assis. Uniletras, Ponta Grossa, V. 42, p. 1-9, 2020.
_______________________. Uma proposta de tradução da Écloga IV, de Virgílio, em hexâmetros portugueses. Rónai: Revista de estudos clássicos e tradutórios, Juiz de Fora, V. 10, nº 1, p. 50-66, 2022.
ALI, Manuel Said. Versificação portuguesa. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 1999.
ALVES, João Paulo Matedi. Elegias de Tibulo: tradução e comentário. Tese (doutorado em Letras) Programa de Pós-graduação em Letras, Universidade Federal do Espírito Santo, Vitória, 2014.
ANTUNES, Leonardo. Ritmo e sonoridade na poesia grega antiga: uma tradução comentada de 23 poemas. Dissertação (mestrado em Letras Clássicas) Programa de Pós-graduação em Letras Clássicas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2009.
BAEHR, Rudolf. Manual de versificación española. Traducción y adaptación de K. Wagner y F. López Estrada. Madrid: Editorial gredos, 1973.
CAMPOS, Haroldo de. Para transcriar a “Ilíada”. Revista USP, São Paulo, v.12, p.143-161, dez./ jan./fev. 1991-2.
CATULO. O livro de Catulo. Tradução de João Angêlo Oliva Neto. 2ª ed. São Paulo: Edusp, 2024.
CECCARELLI, Lucio. Prosodia y métrica del latín clásico. Traducción de Rocío Carande. Sevilha: Universidad de Sevilha, 1999.
CRUSIUS, Federico. Iniciación en la métrica latina. Versión y adaptación de Ángeles Roda. Barcelona: Bosch, 1987.
DUQUE, Guilherme. As formas do texto: os amores de Ovídio em tradução. Eutomia- UFPE, vol. 16, nº 1, p. 67-88, 2015.
________________. Do pé à letra: os Amores de Ovídio em tradução poética. Dissertação (metrado em Letras) Programa de Pós-graduação em Letras, Universidade Federal do Espírito Santo, Vitória, 2015.
FALCÓN, Rafael S. Guimarães. O dístico elegíaco latino em português: uma proposta de tradução. Cadernos de Literatura em Tradução- USP, n. 10, p. 71-79, 2009.
FLORES, Guilherme Gontijo. Tradutibilidades em Tibulo 3.20. Scientia traductionis- Pós-graduação em Estudos de Tradução, UFSC, nº 10, p. 141-150, 2011.
GONZAGA, Tomás Antonio. Marília de Dirceu. São Paulo: Penguin Companhia das Letras, 2023.
HOMERO. Ilíada. Tradução de Leonardo Antunes. Porto Alegre: Zouk, 2022.
JUNIOR, Milton Marques & AMARANTE, José (org.). Tradução de poesia latina antiga no Brasil. Salvador: Aiê editora, 2024.
MALTA, André. A selvagem perdição: erro e ruína na Ilíada. São Paulo: Odysseus editora, 2006.
____________.Sólon, fragmentos 20, 27, 34, 36. In: Letras Clássicas- USP, nº 10, p. 157-159, 2006.
MARCIAL, Marco Valério. O livro dos espetáculos. Tradução, notas e ensaios de João Ângelo Oliva Neto e Fábio Paifer Cairolli. São Paulo: Assimetria editora, 2018.
MOISÉS, Massaud. Dicionário de termos literários. 2ª ed. São Paulo: Editora Cultrix, 2004.
NETO, João Ângelo Oliva. Dos gêneros da poesia antiga e sua tradução em Português. Tese (Livre-docência), Universidade de São Paulo, 2013.
_____________________. 11 poemas de Propércio (I, 1-11) traduzidos com o verdadeiro dístico elegíaco de Péricles Eugênio da Silva Ramos. Cadernos de Literatura em tradução- USP, nº 15, p. 151-184, 2015.
OVID. Heroides, Amores. Translated by Grant Showerman. 2ªed. Massachusetts: Loeb classical library, 1977.
OVÍDIO. Amores & Arte de amar. Tradução de Carlos Ascenso André. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2011.
_______. Amori. Traduzione di Luca Canali. 12ª ed. Milano: Bur Rizzoli, 2023.
PAES, José Paulo. Poesia erótica em tradução. Seleção, tradução, introdução e notas de José Paulo Paes. São Paulo: Companhia das letras, 2006.
PESSOA, Fernando. Vida e obras de Ricardo Reis. São Paulo: Global, 2018.
PRADO, João Batista Toledo. Tradução em compasso da elegia: um exemplo em Tibulo (I,1). In: JUNIOR, Milton Marques & AMARANTE, José (org.). Tradução de poesia latina antiga no Brasil. Salvador: Aiê editora, 2024.
PROPÉRCIO. Elegias de Sexto Propércio. Tradução de Guilherme Gontijo Flores. Belo Horizonte: Autêntica editora, 2019.
RAMOS, Péricles Eugênio da Silva. O verso romântico e outros ensaios. São Paulo: Conselho Estadual de Educação, 1959.
_______________________________. Poesia grega e latina. Seleção, notas e tradução direta do grego e do latim por Péricles Eugênio da Silva Ramos. 2ª ed. São Paulo: Editora Madamu, 2022.
THAMOS, Márcio. Decassílabos para a Eneida: reexperimentando a tradi/ução. In: JUNIOR, Milton Marques & AMARANTE, José (org.). Tradução de poesia latina antiga no Brasil. Salvador: Aiê editora, 2024.
_______________. “Propércio, I 1; I 2; I 7; I 12: algumas elegias do livro de Cíntia”. Letras Clássicas- USP, n. 10, p. 215-224, 2006.
VIEIRA, Bruno V. G. Felinto Elísio, tradutor de Lucano: estudo introdutório, edição crítica e notas de uma versão da Farsália. Nuntius Antiquus, nº 1, p. 1-19, 2008.
_________________. O dístico elegíaco em português: tradução de Ovídio, Amores, I, 1, 4, 5, 9. Revista eletrônica de antiguidade clássica, nº 2, semestre II, p. 26-37, 2008.
VIRGÍLIO. Bucólicas. Tradução de Péricles Eugênio da Silva Ramos. São Paulo: Melhoramentos, 1981.
_________. Eneida. Tradução de Carlos Alberto Nunes. 2ª ed. São Paulo: Editora 34, 2014.
ZAPIÉN, Tarcisio Herrera. La métrica latinizante. México: Universidad Nacional Autónoma del México, 1975.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Saulo de Aguiar

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Direitos Autorais
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autores e autoras mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo a publicação licenciada sob a Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Os autores e autoras têm permissão e são estimulados(as) a publicar e compartilhar o trabalho com reconhecimento da publicação inicial nesta revista.
3. Os autores e autoras dos trabalhos aprovados autorizam a revista a ceder o conteúdo de seus trabalhos, após sua publicação, para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
Para mais informações sobre a Creative Commons Attribution 4.0 International License, acessar: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Isenção editorial
O conteúdo dos artigos publicados é de inteira e exclusiva responsabilidade de seus autores, não representando a posição oficial da Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Literários ou do Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora ou das instituições parceiras.
