As imagens literárias do cintilante tradutor Paulo Barreto: o caso da tradução de Salomé na imprensa da Belle Époque

Português (Brasil)

Autores

Palavras-chave:

Paulo Barreto, Imagem Literária, Literatura Traduzida, Recepção Crítica, Oscar Wilde

Resumo

O trabalho a seguir reflete sobre as imagens literárias do Paulo Barreto como importante tradutor durante a Belle Époque carioca. Para esta pesquisa, foi utilizada como norte a sua tradução da Salomé de Oscar Wilde, publicada pela Garnier em 1908. As suas imagens foram levantadas a partir de uma pesquisa na Biblioteca Nacional Digital, onde foram prospectados comentários em torno de sua recepção crítica. Evidenciou-se que a irreverência do texto, peça proibida na Londres de 1892, rendeu ao tradutor de Salomé ora comentários positivos, ora investidas preconceituosas. Concluiu-se, com o propósito de reabilitar a sua imagem, que o tradutor Paulo Barreto teve um grande papel como agente cultural de transformações, especialmente de divulgador de novas literaturas.

 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

Revistas e Periódicos consultados na hemeroteca da Biblioteca Nacional Digital

Correio da Manhã, Rio de Janeiro, vol.2540, ano 8, p.01, junho, 1908. Disponível em . Acesso em 17 de outubro de 2021.

Correio da Manhã, Rio de Janeiro, vol.2662, ano 8, p.01, outubro, 1908. Disponível em . Acesso em 17 de outubro de 2021.

Fon-Fon: Semanário alegre, político, crítico e espuciante, Rio de Janeiro, edição 0024, 1908. Disponível em . Acesso em 17 de outubro de 2021.

Gazeta de Notícias, Rio de Janeiro, p.05, setembro, 1908. Disponível em . Acesso em 15 de março de 2022.

O Paiz, Rio de Janeiro, vol. 8783, p.01, outubro, 1908. Disponível em . Acesso em 15 de março de 2022.

Referências bibliográficas

AKOTIRENE, Carla. Interseccionalidade. São Paulo: Editora Jandaíra, 2019.

ASSMANN, Aleida. Espaços da recordação: formas e transformações da memória cultural. Campinas: Editora Unicamp, 2011.

BENNETT, Karen. The Seven Veils of Salomé: A study of Wilde’s play in Portuguese translation. The Translator 9 (1), 2003, p. 1-38.

BRAGA-PINTO, César. The pleasures of imitation: Gabriel Tarde, Oscar Wilde, and João do Rio in Brazil’s long fin de siècle. Pennsylvania. Penn State University Press, Comparative Literature Studies, Volume 56, N. 1, 2019, p. 153-189.

_______. Eccentrics, extravagants, and deviants in Brazilian Belle Époque, or how João do Rio emulated Oscar Wilde. Routledge Group: Journal of Latin American Cultural Studies, 2020.

BROCA, Brito. A vida literária no Brasil - 1900. Rio de Janeiro: Editora Olympio, 2005.

D’HULST, Lieven. Por que e como escrever histórias da tradução? Tradução de Helena Lúcia Silveira Barbosa e Maria Teresa Mhereb. Florianópolis: Cadernos de Tradução, vol.41, n.2, 2021, p. 479-191.

FIGARI, Carlos. Escrit@s no corpo (1870-1940). In:_______. @s outr@s cariocas: interpelações, experiências e identidades homoeróticas no Rio de Janeiro - séculos XVIII ao XX. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2007, cap. 4, p. 237-366.

GENETTE, Gerard. Paratextos editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. São Paulo: Editora Ateliê Editorial Artes do Livro 7, 2009.

GREEN, James. N. Os prazeres nos parques do Rio de Janeiro na Belle Époque brasileira (1898- 1914). In: _______. Além do Carnaval: A homossexualidade masculina no Brasil no século XX. Tradução de Cristina Fino e Cássio Arantes Leite. São Paulo: Editora UNESP, 2000, p. 51 - 118.

HARVEY, Keith. Translating Camp Talk: gay identities and cultural transfer. San Francisco: The Translator (9), vol.4, n.2, 2000, p. 295 - 320.

JAUSS, Hans-Robert. A história da literatura como provocação à história literária. Tradução de Sérgio Tellaroli. São Paulo: Editora Ática, 1994.

LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de Claudia Matos Seligmann. São Paulo: EDUSC, 2007.

PEREIRA, Pedro. Queer nos trópicos. São Paulo: Revista Contemporânea, vol.2, n.2, 2012, p. 371 - 394.

PIMENTEL, Renata. João do Rio: Decadentismo, ironia e dissidências no diapasão do século XX. In: CAMARGO, Fernando (Org.). Sob o signo de João: Ensaios sobre João do Rio, João Gilberto Noll e João Silvério Trevisan. Uberlândia: Editora O sexo da palavra, 1ª edição, 2022, p. 57 - 81.

RODRIGUES, João Carlos. João do Rio: vida, paixão e obra. Rio de Janeiro: Editora Civilização Brasileira, 2010.

RUFFINI, Mirian. A tradução da obra de Oscar Wilde para o português brasileiro: Paratexto e O retrato de Dorian Gray. (Tese de doutorado). Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 238f., 2015.

SAPIRO, Gisele. A sociologia da tradução: um novo domínio de pesquisa. Tradução de Maria Rita Viana. In: AMARANTE, Dirce (Org.). Teóricas da tradução. Santa Catarina: Editora Cultura e Barbárie, 2021, p. 142 - 168.

TREVISAN, João Silvério. Devassos no paraíso: A homossexualidade no Brasil, da colônia à atualidade. Rio de Janeiro: Editora Objetiva, 4a ed., 2018.

WILDE, Oscar. Salomé. Tradução de Paulo Barreto [João do Rio]. Rio de Janeiro: Editora Philobiblion, 1977.

WYLER, Lia. Línguas, poetas e bacharéis: Uma crônica da Tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Editora Rocco, 2003.

Publicado

2025-12-19

Como Citar

BASTOS, T.; VIANA, M. R. D. As imagens literárias do cintilante tradutor Paulo Barreto: o caso da tradução de Salomé na imprensa da Belle Époque: Português (Brasil). Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 13, n. 1, p. 4–22, 2025. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/42635. Acesso em: 19 dez. 2025.