As imagens literárias do cintilante tradutor Paulo Barreto: o caso da tradução de Salomé na imprensa da Belle Époque
Português (Brasil)
Palavras-chave:
Paulo Barreto, Imagem Literária, Literatura Traduzida, Recepção Crítica, Oscar WildeResumo
O trabalho a seguir reflete sobre as imagens literárias do Paulo Barreto como importante tradutor durante a Belle Époque carioca. Para esta pesquisa, foi utilizada como norte a sua tradução da Salomé de Oscar Wilde, publicada pela Garnier em 1908. As suas imagens foram levantadas a partir de uma pesquisa na Biblioteca Nacional Digital, onde foram prospectados comentários em torno de sua recepção crítica. Evidenciou-se que a irreverência do texto, peça proibida na Londres de 1892, rendeu ao tradutor de Salomé ora comentários positivos, ora investidas preconceituosas. Concluiu-se, com o propósito de reabilitar a sua imagem, que o tradutor Paulo Barreto teve um grande papel como agente cultural de transformações, especialmente de divulgador de novas literaturas.
Downloads
Referências
Revistas e Periódicos consultados na hemeroteca da Biblioteca Nacional Digital
Correio da Manhã, Rio de Janeiro, vol.2540, ano 8, p.01, junho, 1908. Disponível em . Acesso em 17 de outubro de 2021.
Correio da Manhã, Rio de Janeiro, vol.2662, ano 8, p.01, outubro, 1908. Disponível em . Acesso em 17 de outubro de 2021.
Fon-Fon: Semanário alegre, político, crítico e espuciante, Rio de Janeiro, edição 0024, 1908. Disponível em . Acesso em 17 de outubro de 2021.
Gazeta de Notícias, Rio de Janeiro, p.05, setembro, 1908. Disponível em . Acesso em 15 de março de 2022.
O Paiz, Rio de Janeiro, vol. 8783, p.01, outubro, 1908. Disponível em . Acesso em 15 de março de 2022.
Referências bibliográficas
AKOTIRENE, Carla. Interseccionalidade. São Paulo: Editora Jandaíra, 2019.
ASSMANN, Aleida. Espaços da recordação: formas e transformações da memória cultural. Campinas: Editora Unicamp, 2011.
BENNETT, Karen. The Seven Veils of Salomé: A study of Wilde’s play in Portuguese translation. The Translator 9 (1), 2003, p. 1-38.
BRAGA-PINTO, César. The pleasures of imitation: Gabriel Tarde, Oscar Wilde, and João do Rio in Brazil’s long fin de siècle. Pennsylvania. Penn State University Press, Comparative Literature Studies, Volume 56, N. 1, 2019, p. 153-189.
_______. Eccentrics, extravagants, and deviants in Brazilian Belle Époque, or how João do Rio emulated Oscar Wilde. Routledge Group: Journal of Latin American Cultural Studies, 2020.
BROCA, Brito. A vida literária no Brasil - 1900. Rio de Janeiro: Editora Olympio, 2005.
D’HULST, Lieven. Por que e como escrever histórias da tradução? Tradução de Helena Lúcia Silveira Barbosa e Maria Teresa Mhereb. Florianópolis: Cadernos de Tradução, vol.41, n.2, 2021, p. 479-191.
FIGARI, Carlos. Escrit@s no corpo (1870-1940). In:_______. @s outr@s cariocas: interpelações, experiências e identidades homoeróticas no Rio de Janeiro - séculos XVIII ao XX. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2007, cap. 4, p. 237-366.
GENETTE, Gerard. Paratextos editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. São Paulo: Editora Ateliê Editorial Artes do Livro 7, 2009.
GREEN, James. N. Os prazeres nos parques do Rio de Janeiro na Belle Époque brasileira (1898- 1914). In: _______. Além do Carnaval: A homossexualidade masculina no Brasil no século XX. Tradução de Cristina Fino e Cássio Arantes Leite. São Paulo: Editora UNESP, 2000, p. 51 - 118.
HARVEY, Keith. Translating Camp Talk: gay identities and cultural transfer. San Francisco: The Translator (9), vol.4, n.2, 2000, p. 295 - 320.
JAUSS, Hans-Robert. A história da literatura como provocação à história literária. Tradução de Sérgio Tellaroli. São Paulo: Editora Ática, 1994.
LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de Claudia Matos Seligmann. São Paulo: EDUSC, 2007.
PEREIRA, Pedro. Queer nos trópicos. São Paulo: Revista Contemporânea, vol.2, n.2, 2012, p. 371 - 394.
PIMENTEL, Renata. João do Rio: Decadentismo, ironia e dissidências no diapasão do século XX. In: CAMARGO, Fernando (Org.). Sob o signo de João: Ensaios sobre João do Rio, João Gilberto Noll e João Silvério Trevisan. Uberlândia: Editora O sexo da palavra, 1ª edição, 2022, p. 57 - 81.
RODRIGUES, João Carlos. João do Rio: vida, paixão e obra. Rio de Janeiro: Editora Civilização Brasileira, 2010.
RUFFINI, Mirian. A tradução da obra de Oscar Wilde para o português brasileiro: Paratexto e O retrato de Dorian Gray. (Tese de doutorado). Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 238f., 2015.
SAPIRO, Gisele. A sociologia da tradução: um novo domínio de pesquisa. Tradução de Maria Rita Viana. In: AMARANTE, Dirce (Org.). Teóricas da tradução. Santa Catarina: Editora Cultura e Barbárie, 2021, p. 142 - 168.
TREVISAN, João Silvério. Devassos no paraíso: A homossexualidade no Brasil, da colônia à atualidade. Rio de Janeiro: Editora Objetiva, 4a ed., 2018.
WILDE, Oscar. Salomé. Tradução de Paulo Barreto [João do Rio]. Rio de Janeiro: Editora Philobiblion, 1977.
WYLER, Lia. Línguas, poetas e bacharéis: Uma crônica da Tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Editora Rocco, 2003.
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Túlio Bastos, Maria Rita Drumond Viana

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Direitos Autorais
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autores e autoras mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo a publicação licenciada sob a Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Os autores e autoras têm permissão e são estimulados(as) a publicar e compartilhar o trabalho com reconhecimento da publicação inicial nesta revista.
3. Os autores e autoras dos trabalhos aprovados autorizam a revista a ceder o conteúdo de seus trabalhos, após sua publicação, para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
Para mais informações sobre a Creative Commons Attribution 4.0 International License, acessar: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Isenção editorial
O conteúdo dos artigos publicados é de inteira e exclusiva responsabilidade de seus autores, não representando a posição oficial da Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Literários ou do Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora ou das instituições parceiras.
