Projeto PIBIC (UNIR) em tradução: a categorização de culturemas da cidade de Porto Velho, RO

PIBIC Project (UNIR) in translation: the categorization of culturemes of Porto Velho, RO

Autores

Palavras-chave:

PIBIC, Tradução, Guia turístico, culturemas

Resumo

Neste trabalho, vamos expor parte da pesquisa realizada no projeto PIBIC da Universidade Federal de Rondônia (UNIR) intitulado “A tradução dos culturemas presentes nos folhetos turísticos da cidade de Porto Velho: a (in)traduzibilidade de elementos específicos culturais”. O objetivo do artigo é mostrar e analisar a categorização de culturemas da cidade de Porto Velho, RO, tendo como base teórica principalmente os autores Nord (2016), Reiss e Vermeer (1996), Marcuschi (2008), Koch (2014) e Nobs (2006). A metodologia usada foi de cunho bibliográfico, com base em material já elaborado, e o método qualitativo para analisar os dados coletados. Por fim, os resultados obtidos até o momento dizem respeito sobretudo a culturemas que se enquadram como “Pontos Turísticos”, tanto na temática “Históricos e Culturais” quanto na “Ecológicos e Naturais”.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Manuela Gomes Aragão, Universidade Federal de Rondônia

Discente do 6º período do curso de Letras Espanhol da Universidade Federal de Rondônia - UNIR. Bolsista PIBIC do Projeto de Pesquisa A tradução dos culturemas presentes nos folhetos turísticos da cidade de Porto Velho: a (in)traduzibilidade de elementos específicos culturais, voluntária do Projeto de Pesquisa Egressos de Línguas Estrangeiras e suas Ações da UNIR, e membro do Grupo de Pesquisa Tradução, Línguas e Cultura.

Referências

ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução - A teoria na prática. São Paulo: Editora Ática, 2007.

BRASIL. Ministério do Turismo. Secretaria Nacional de Políticas de Turismo cultural: orientações básicas. Coordenação - Geral de Segmentação. – Brasília: Ministério do Turismo, 2006.

FISCHER, Martin. Sprachgefühl und Welterfahrung: La traducción inversa de textos turísticos como ejercicio para fomentar la competencia linguística. Universidad Pompeu Fabra. Barcelona, 2004.

GIL, Antônio. Carlos. Como elaborar projetos de pesquisa. São Paulo: Atlas, 2002.

GIRACCA, Mirella Nunes. Os culturemas presentes nos folhetos turísticos da Região Sul do Brasil: as técnicas utilizadas pelos tradutores. (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis: UFSC, 2013.

HURTADO ALBIR, Amparo. Enseñar a traducir: Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, [1999] 2013.

HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001.

MARCUSCHI, Luis. Antônio. Produção textual, análise de gêneros e compreensão. São Paulo: Parábola Editorial, 2008.

KOCH, Ingedore Grunfeld Villaça. O texto e a construção dos sentidos. 10ª ed., 3ª reimpressão. São Paulo: Contexto, 2014.

MOLINA MATÍNEZ, Lucía. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. Universitat Autònoma de Barcelona, Departament de Traducció i d'Interpretació. Barcelona, 2001.

NEWMARK, Peter. Manual de traducción. Madrid, Cátedra, 1995.

NOBS, Marie Louise. La traducción de folletos turísticos. ¿Qué calidad demandan los turistas? Pról. de Christiane Nord. Granada: Comares, 2006.

NORD, Christiane. Text Analysis in translation. Amsterdam: Rodopi, 1991.

NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome, 1997a.

NORD, Christiane. Texto-Base-Texto Meta: un modelo funcional de análisis pretrastlativo. Castelló de la Plana: Publicacions Universitat Jaume I, 2012.

NORD, Christiane. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Coordenação da tradução e adaptação de Meta Elisabeth Zipser. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.

PERTON, Narda. La traducción de textos turísticos. Tesina UU, Universiteit Utrecht Vertalen, 2010.

PFAU, Monique; ZIPSER, Meta Elisabeth. Entrevista: Christiane Nord. Cadernos de Tradução. Florianópolis, v. 2, n. 34, p. 313-337, jul./dez. 2014.

REISS, Katherine; VERMEER, Hans Josef. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal, 1996.

REISS, Katharina. Type, kind and individuality of text – Decision making in translation. Translated by Susan Kitron. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The Translation Studies Reader. New York: Routledge: 2004, p. 160-171.

VERMEER, Hans. Esboço de uma teoria da tradução. Lisboa, Portugal: ASA, 1985.

Downloads

Publicado

2022-02-16

Como Citar

NUNES GIRACCA, M.; GOMES ARAGÃO, M. . Projeto PIBIC (UNIR) em tradução: a categorização de culturemas da cidade de Porto Velho, RO: PIBIC Project (UNIR) in translation: the categorization of culturemes of Porto Velho, RO. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], p. 21–40, 2022. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36155. Acesso em: 21 maio. 2022.

Edição

Seção

Tradução Funcionalista: múltiplas perspectivas