A tradução em prosa de Dom Pedro II da tragédia Prometeu acorrentado de Ésquilo
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.v6.23253Palavras-chave:
tradução, D. Pedro II, recepçãoResumo
A tradução em prosa de Dom Pedro II da tragédia Prometeu acorrentado de Ésquilo permanece inédita. No entanto, tivemos acesso ao manuscrito dessa tradução, o qual está depositado no Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro (IHGB), localizado no Rio de Janeiro, e o transcrevemos integralmente na pesquisa que temos desenvolvido na Universidade de São Paulo. Esse artigo divulga alguns dos resultados alcançados e partes da transcrição.
Downloads
Referências
BERWANGER, Anna Regina & LEAL, João Eurípides Franklin. Noções de paleografia e diplomática. 3.ed. revista e ampliada. Santa Maria: Editora da UFSM, 2008.
BORGES, Jorge Luis. As versões Homéricas. In:Discussão. Tradução de Claudio Fornari. 3.ed. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 1994.
BUENO, Eduardo. Brasil: uma história. São Paulo: Ática, 2003.
CALMON, Pedro. História de D.Pedro II, 1-5.Rio de Janeiro: J. Olímpio, 1975.
CAMPOS, Haroldo de. O Prometeu dos barões. In: ALMEIDA, G.; CAMPOS, H.; TRAJANO, V. Três tragédias gregas. São Paulo: Perspectiva, 1997.
CARVALHO, José Murilo de. Dom Pedro II: ser ou não ser. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.
CORRÊA, Paula da Cunha. Em busca da tradição Perdida. In: Revista USP, São Paulo, nº 42, pp. 172-179, junho/agosto, 1999.
DE CARVALHO, Amorim. Tratado de versificação portuguesa. 6.ed. Coimbra: Livraria Almedina – 1991.
DORATIOTO, Francisco. Maldita guerra: nova história da Guerra do Paraguai. São Paulo: Companhia das Letras, 2002.
DAROS, Romeu Porto. Dom Pedro II: o imperador tradutor. Scientia Traductionis, n.11. Universidade Federal de Santa Catarina, 2012, pp.227-44. Disponível em:https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237-2012n11p227/22658. Acesso em: 19.03.18.
LYRA, Heitor. História de Dom Pedro II (1825-1891). Belo Horizonte: Itatiaia, 1977.
LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária, tradução de Claudia Matos Seligmann. Bauru, SP: Edusc, 2007.
MAURICÉA FILHO, A. Ramiz Galvão/O barão de Ramiz(1846-1938), Brasília: Instituto Nacional do Livro- MEC, 1972.
OLIVIERI, Antonio Carlos. Dom Pedro II, Imperador do Brasil. São Paulo: Callis, 1999.
PARANAPIACABA, Barão de. Ésquilo/Prometheu Acorrentado.Vertido literalmente para o portuguez por Dom Pedro II; trasladação poética do texto pelo Barão de Paranapiacaba. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, 1907.
RAMIZ GALVÃO, Benjamin Franklin. Vocabulario etymologico, orthographico e prosodico das palavras portuguezas derivadas da lingua grega. Rio de Janeiro: Livraria Francisco Alves, 1909.
RAEDERS, G. D. Pedro II e o Conde de Gobineau. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1938.
___________. D. Pedro II e os sábios franceses. Rio de Janeiro: Atlantica Editora, 1944.
ROMANELLI, Sergio. Manuscrito e tradução: espaços de criação. In: Itinerários, Araraquara, nº 38, pp.105-123, jan/jun.2014. Disponível em: http://seer.fclar.unesp.br/itinerários/article/download/7217/, acesso em: 09.08.2016.
SOARES, G. N.; ROMANELLI, S.; SOUZA, R. Dom Pedro II: um tradutor imperial. Tubarão: Copy Art, 2013.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2018 Ricardo Neves dos Santos
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Direitos Autorais
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autores e autoras mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo a publicação licenciada sob a Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Os autores e autoras têm permissão e são estimulados(as) a publicar e compartilhar o trabalho com reconhecimento da publicação inicial nesta revista.
3. Os autores e autoras dos trabalhos aprovados autorizam a revista a ceder o conteúdo de seus trabalhos, após sua publicação, para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
Para mais informações sobre a Creative Commons Attribution 4.0 International License, acessar: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Isenção editorial
O conteúdo dos artigos publicados é de inteira e exclusiva responsabilidade de seus autores, não representando a posição oficial da Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Literários ou do Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora ou das instituições parceiras.